Милорды Çeviri Fransızca
86 parallel translation
Милорды, прежде, чем обвиняемой будет вынесен приговор,... могу ли я воспользоваться своим правом обратиться к ней перед судом?
Messieurs, avant que la prisonnière ne s'accuse davantage, je souhaiterais m'adresser à elle.
Милорды, позвольте мне прежде всего сказать, что убийца без всякого сомнения, в этом зале!
Messieurs, laissez-moi dire en premier lieu que le meurtrier se trouve, sans le moindre doute, dans cette pièce!
Генерал Денсон... милорды, леди и джентельмены... сегодня день будущего... и также день прошлого.
Général Denson, Milords, Mesdames, Messieurs... Ce jour est celui de l'avenir et aussi celui du passé.
Ваше королевское высочество, ваше преосвященство... милорды, леди и джентельмены.
Votre Altesse Royale, Monseigneur... Milords, Mesdames, Messieurs...
Милорды, сегодня мы столкнулись с проблемой, ужас - нее которой не было со времен Римского завоевания. - Именно. - Поэтому я предлагаю...
Nous sommes confrontés à la crise la plus grave dans ce pays depuis l'invasion romaine!
Уж не стану напоминать вам, милорды, о вашей собственности.
Sans oublier, messieurs, les propriétés.
Милорды, следует призвать сестер короля к его смертному одру.
Messieurs, appelons les deux sœurs du roi à son chevet.
Милорды,
Messieurs...
Милорды, королева желает, чтобы вы удалились.
Messieurs, la reine souhaite que vous vous retiriez.
Милорды.
Messieurs.
Милорды, вот список наших приказов.
Voici une liste de nos ordres.
Я королева, и буду править, подобно отцу. Есть нечто выше монархии, милорды,.. И это религия.
Une seule chose est supérieure à la royauté, c'est... la religion.
Стычки и смута. Очевидно, милорды, Куда лучше основать единую церковь Англии.
Il vaut vraiment mieux n'avoir qu'une Église d'Angleterre.
Милорды и миледи я имею честь представить своего сеньора сзра Томаса Колвилла.
Sir Wallace Perceval, troisième comte de Warwick... mesdames et messieurs... j'ai l'honneur de vous présenter mon suzerain... Sir Thomas Colville.
Милорды и миледи и все остальные, те, кто не сидят здесь на подушках сегодня вы чувствуете себя равными.
Milords... Miladies... et vous tous ici, qui n'êtes pas assis sur un coussin... Aujourd'hui... vous voici tous égaux!
Милорды и миледи и все собравшиеся. Я представляю вам сына Филиппа де Витри, сына Жиля...
Milords et Miladies... et tous les autres... je vous présente le fils de Philippe de Vitry, fils de Gilles...
Милорды, леди и джентльмены, приступаем к викторине.
Lords, mesdames et messieurs, que le quiz commence!
- Милорды.
Milords
Милорды!
Mes lords.
- Милорды!
Mes lords...
Милорды, ежедневно я вынужден читать новые доклады о недовольстве, смятении и проволочках в моем королевстве.
Milords... Tous les jours je suis tenu de lire de nouveaux rapports d'insatisfaction, de confusion et de retards partout dans mon royaume.
Ваша милость, милорды.
Votre Grâce, Milords...
Милорды, в отсутствие королевы, которая отказалась подчиниться суду и не явилась, будучи вызванной, мы попытаемся определить, был ли ее первый брак с принцем Артуром действительно скреплен соитием.
Milords. En l'absence de la Reine, que ce tribunal a proclamée rebelle, puisqu elle n'a pas paru suite à notre appel, nous essayons de déterminer si son premier mariage au prince Arthur, était en fait consommé "in carnal copula".
Милорды.
- Milords.
Ваше величество, милорды.
Votre Majesté... Milords...
Хорошо, милорды.
- Très bien, Milords.
Милорды, нас попросили признать Его Величество
Milords... Nous sommes ici pour nommer Sa Majesté, chef suprême de l'Église d'Angleterre.
Милорды, молю вас, прежде чем вы уйдете, попросите Его Королевскую Светлость проявить доброту ко мне.
Milords, je vous supplie avant de partir, d'implorer Son Altesse le Roi d'être bon envers moi.
Милорды, после подписания мирного договора в Толедо между французским королем и Императором, появились существенные неизбежные признаки их совместной подготовки к войне против нашего королевства.
Mes Seigneurs, depuis la signature du traité de Tolède, entre le Roi de France et l'Empereur, il y a eu des signes vitaux et indéniables qu'ils préparent de concert une guerre contre ce Royaume.
Милорды, мы не бездействуем перед лицом подобных провокаций.
Mes Seigneurs, nous ne sommes pas restés inactifs devant de telles provocations.
Милорды, в такое время мне надлежит быть среди моего народа.
Mes Seigneurs, en de tels moments, il est bon pour moi d'être parmi mon peuple.
- Милорды. - Ваше Величество.
- Mes Seigneurs.
Милорды, я признаюсь вам, что хотя я и делил постель с королевой почти каждую ночь на протяжении последних недель, моя совесть не позволяет мне подтвердить этот брак, поскольку полагаю, что для этого есть препятствия.
Milords, Je confesse que, bien qu'ayant couché avec la Reine, presque toutes nuits, depuis des semaines, ma conscience ne me permet pas de consommer ce mariage, parce que je crains qu'il y ait un empêchement.
Милорды, я поручаю вам расследовать оправданы мои сомнения или нет.
Milords. Je vous charge de travailler à savoir si mes scrupules sont recevables ou non.
Милорды, я пришел сюда, чтобы внести закон о лишении гражданских и имущественных прав против Томаса Кромвеля на основании обвинения в измене.
Milords... je suis venu ici pour vous soumettre un billet de condamnation sans procès, contre Thomas Cromwell, basé sur une accusation de trahison.
Милорды, у нас есть доказательство, что в ночь на 31 марта в приходской церкви Святого Петра для бедных, лорд Кромвель нагло поддерживал этих проповедников-еретиков.
Milords, nous avons la preuve que la nuit du 31 Mars, dans la paroisse de Saint-Pierre le Pauvre
Будьте спокойны, милорд, милорды, город может на меня положиться.
Soyez sûrs, messeigneurs, que vous pouvez compter sur moi.
Милорды, миледи! Сегодня ваша королева изберёт рыцаря для поединка!
Mes chers sujets, aujourd'hui, votre reine va choisir son champion.
Все его считают сыном. Милорды.
Tout le monde le pense son fils.
Милорды, прошу вас, милорды.
Attendez-moi!
Милорды, причина всех неприятностей - турнир Десницы.
Le Tournoi de la Main est à l'origine - de tout ce désordre, messires.
Итак... если на этом всё, милорды.
- - Bien, Si nous en avons-nous fini, messires?
С чего бы мне начать, милорды и леди?
Où commencer, mes seigneurs et dames?
Прошу прощения, милорды.
Je sais que vous m'excuserez, Mes Seigneurs.
Нет, милорды. Он должен быть наказан.
Non, mes Seigneurs, je sais qu'il doit être puni.
Милорды!
Mes Seigneurs!
Но мы все верим в бога, милорды.
Nous croyons tous en Dieu. Non, il n'y a qu'une seule vraie croyance.
Милорды, давайте выпьем за решение важнейшего для нас вопроса.
J'ai découvert que lorsque des églises corrompues sont fermées, au lieu que leurs fonds aillent au trésor, comme ils devraient l'être, ils sont souvent détournés ailleurs.
Милорды, как я понимаю, вы будете представлять мои интересы в папском суде.
Messires.
Милорды!
Messires!
Простите, милорды.
Pardonnez moi, mes seigneurs.