Мириться Çeviri Fransızca
379 parallel translation
Почему мы должны с этим мириться?
Pourquoi tolérer cela?
А если не желаешь с ним мириться, то будешь и мне врагом.
Sinon fâche-toi aussi avec moi. Rengaine, je te prie.
Ты думаешь, я буду мириться с тем, что ты пропадаешь на всю ночь?
¿ Cuánto crees que voy a aguantar que llegues a altas horas de la noche?
Теперь придётся мириться с этим ребёнком.
Et maintenant on a cette squaw sur le dos!
Мы могли бы 5 лет мириться с этой разницей, но что будет, когда я состарюсь?
Nous pourrions tenir le coup 4 ou 5 ans. Mais qu'arrivera-t-il quand je serai vraiment trop vieux?
Если ты думал, что я буду мириться с тем, что...
- Si tu crois que je vais tolérer...
Приходилось мириться, а то бы замерзли.
Il a fallu se réconcilier, ou on mourait de froid.
Я чувствовал, что он прав, но не хотел мириться первым.
Je savais qu'il avait raison, mais refusais de l'admettre.
Сейчас я вынужден с этим мириться.
Voilà ce qu'on doit entendre maintenant.
Неужели я должен все время мириться с этим? ! Хватит!
Toujours quelque chose à redire!
Шеф, и я должен мириться с этим?
Chef, je dois supporter ça?
Ну вот что, маленькое чудовище, я не собираюсь больше ни одной минуты мириться с этим безобразием!
Sale petit monstre, j'en ai assez! Qu'est-ce que c'est?
С этим трудно мириться.
Une qualité et un défaut difficiles à défendre.
Нам приходиться мириться с этим всю жизнь.
Il a fallu nous y faire toute notre vie.
- Уж видно, нам мириться с вами, парни!
- Il est grand temps de refaire la paix.
Но возможности не бесконечны, скоро нам придется мириться с не совсем молодыми.
Mais on aura pas toujours le choix. Bientôt, on devra se contenter des plus toutes jeunes.
И я не буду с этим мириться.
J'en ai par-dessus la tête.
Раньше, имея всё, только ты мог рассчитывать на такой успех, в то время как я, оставался только твоим бедным, но трудолюбивым сводным братом, с которым тебе приходится мириться.
Tu as toujours été le plus brillant. Moi j'étais celui qui peine, celui qui n'était rien si tu ne l'aidais pas.
Мириться, отдаваться, влюбляться, - вот это независимость.
S'assumer, se donner, se reprendre, ça c'est l'indépendance.
Ты не должна с этим мириться.
Te laisse pas faire.
Я не должна мириться с этим.
Je n'ai pas à me contenter de ça.
Давай мириться. К чему ссориться по пустякам.
Je viens faire la paix.
Я аристократка и не обязана с этим мириться.
Je n'ai pas à endurer ça.
Но я не обязана с этим мириться.
Je ne vais pas me prendre la tête avec ça.
Они учили людей мириться со своим земным бременем.
Qui enseignent aux gens à s'accommoder de leur fardeau.
- Нет, я не собираюсь с этим мириться!
Trop, c'est trop!
- Наверное, им трудно было мириться с этой работой.
Mais merci de la pensée. Votre boulot a dû leur peser.
- Но как вы с этим можете мириться?
- Comment faites-vous?
Ясно? И я не хочу больше мириться с этим дерьмом.
Et Je vais pas supporter ce bordel plus longtemps.
- Вы думаете, я стану с этим мириться?
- Ça va durer combien de temps?
Знаете, потливость - такой недостаток, с которым не любят мириться люди. Присядь, Эрни.
La transpiration est l'une des gênes les plus inacceptables en société...
- Да, люди с этим не любят мириться.
Respirez profondément. Inacceptable en société...
Послушайте, с каким дерьмом мне приходилось мириться.
Écoutez les conneries que j'ai dû subir.
Ты пытаешься расслабиться в полёте, и вот с чем тебе приходится мириться. Что происходит?
II n'y a plus moyen de se détendre en avion.
Я пришла мириться, все разбилось об этот ящик.
Je voulais juste faire la paix. Je pense que tout est tombé dans cette malle.
Это трагедия, с которой Кардассия мириться не может.
C'est une tragédie qui concerne chaque Cardassien.
Все, что они сделали, так это... обрекли меня на... заурядное существование. Я отказываюсь с этим мириться.
Tout ce qu'ils ont fait, c'est me condamner à une vie de... médiocrité.
Я пришла мириться.
Je veux faire la paix.
"Рейнджерс" в этом сезоне сыграли несколько удачных матчей, но им пришлось мириться с некоторыми...
Les Rangers ont fait de très bons matchs cette saison. Mais ils vont vraiment devoir utiliser toutes leurs ressources.
Нет, Джек,... это значит, ты не хочешь мириться с уходом на пенсию?
- C'est ça l'équation. - Non Jack. Dois-je comprendre que la signification de tout ceci... est que tu ne te résignes pas à prendre ta retraite?
Но мы учимся мириться с этим.
Mais on apprend à vivre avec eux.
Даже на максимальной скорости понадобится 75 лет, чтобы долететь до Федерации, но я не собираюсь с этим мириться.
Même à vitesse maximale, il nous faudrait 75 ans pour rentrer. Je refuse de m'y résigner.
Иногда такое может случиться. Но если ошибку совершает бог, то я не буду с этим мириться.
Rien ne se passe sans sa permission, donc... si... ce monde est pourri, c'est de sa faute.
Если ты непогрешим, все равно приходится мириться с теми, кто делает ошибки.
Quand on est infaillible, il faut supporter les erreurs des autres.
Давай мириться.
Soyons comme avant.
Как можете вы мириться с тем, что вы не с ними?
Vous n'avez pas envie de les suivre?
Они меня сейчас бить будут, да! Я ящик взял и сейчас иду прощения просить, мириться будем, понял?
Si t'as envie de boire, toi, bois, parce qu'au derrick, pas question.
Мы к вам мириться пришли.
Vas-y!
Как можно мириться с этим?
Pourquoi supporter ça?
Ты будешь мириться и будешь молчать.
Ce que tu veux ou pas, on s'en fout.
- Мириться с чем?
- A quel niveau?