Младенец Çeviri Fransızca
538 parallel translation
- Младенец умер...
- Votre bébé est mort...
"Даже младенец в восторге, и весь сияет от внимания Его Превосходительства."
Même le bébé, subjugué, est tout sourire devant Son Excellence.
Вы будете спать как невинный младенец.
Ça vous fait dormir comme un bébé.
Он так хорошо отошёл, ну, совсем как новорождённый младенец ;
Il a eu une belle fin et s'en est allé comme l'enfant baptisé.
И жалость, как нагой, новорождённый Младенец, как небесный херувим, По воздуху, незримая, помчится, Дохнёт ужасным делом всем в глаза, И ветр в слезах утонет.
Et la pitié, enfant chevauchant l'ouragan, chérubin céleste montant les courriers invisibles de l'air, étalera l'acte affreux aux yeux de tous, tant que les pleurs noieront le vent.
ГЛАВА 1 "ЗОЛОТОЙ МЛАДЕНЕЦ" Томас Джефферсон Тайлер
Saviez-vous que l'héritière écervelée était née pauvre... et n'a pas gagné son premier million avant d'avoir vécu toute une journée?
- Он ещё младенец.
À quoi bon.
Кому нужен этот младенец! - А это кто? - Бармен.
Qui c'est celui-là?
Младенец стал мужчиной.
L'enfant est devenu un homme.
Как невинный младенец...
Il avait l'air tellement innocent de tout ce qu'il m'avait fait.
Совсем младенец.
Une enfant
Бога ради, мама, тебе не обязательно пилить меня. Я не младенец.
Arrête de me harceler je ne suis pas un bébé.
"Не пили меня. Я не младенец."
"Je ne suis pas un bébé."
Я говорила тебе, я больше не младенец.
Je te l'ai dit, je ne suis plus un bébé.
Нет, не младенец.
C'est vrai.
"Сперва младенец, " Ревущий горько на руках у мамки... "
Enfant d'abord, il bave et il vagit aux bras de sa nourrice.
Так видит женщину младенец.
Ils sont faits selon la perspective d'un bébé.
Ты любишь лежать в их руках, как младенец.
Vous aimez vous blottir dans leurs bras, comme un nourrisson.
Вы обычный младенец! Настоящая девушка!
T'es une vraie nana!
Младенец мужского пола.
Un petit garçon.
Всему свое время. Я ведь в годах, не младенец.
J'ai mon âge, je ne suis plus un enfant.
Ибо когда твой голос услышала я, взыграл младенец радостно во чреве моем.
Car à l'instant où tu m'as salué le bébé qui est en mon sein a remué d'allégresse.
Младенец мой. Ты поклялся.
Cet enfant est à moi, tu as fait un serment.
Чем виноват младенец?
Pourquoi ce bébé?
Она вся свернулась там, знаешь, как младенец и испускает забавные звуки.
Elle s'est blottie là, en faisant de drôles de bruits.
Не надо его бояться, он ласковый, как младенец.
Ne craignez rien. Il est aussi doux qu'un agneau.
Не сердись, дорогой... Но в делах он совсем младенец. Я бы не сказал.
Mais ne te fâche pas... c'est un enfant.
Нэнси, поверь мне на слово. Парень спит как младенец.
Crois-moi, il dort comme un bébé.
Тише, не шуми. Hе видишь, грудь мою сосет младенец?
Ne vois-tu pas mon enfant sur mon sein, qui endort sa nourrice en tétant?
Если бы он двигался со скоростью света, он... он вернулся бы назад через час, и стал бы на один час старше, но младенец превратился бы в старика.
S'il voyage à la vitesse de la lumière et qu'il revienne une heure après il aurait une heure de plus mais le bébé serait un très vieil homme.
- Как какой-то младенец.
- C'est comme si nous étions enfants.
Только невинный младенец способен посадить муху в одну клетку с пауком, просто потому, что они одного цвета.
Seule une innocente peut réunir une mouche et une araignée parce qu'elles sont marron.
Возможно, тогда невинный младенец узнает о них больше, чем если будет держат их порознь.
Ainsi l'innocente en apprendra plus sur les mouches et les araignées!
- Это младенец!
- C'est un bébé.
Планета обезьян! Младенец!
- La planète des singes.
Младенец обезьяны!
- Bébé singe.
Поцелуй ребенка. Младенец отрыгивает.
- Bébé cracheur...
Это младенец, и он не умеет говорить.
- C'est un bébé, et il parle.
Черная Борода перед Флинтом младенец
Barbe-Noire était un enfant de Flint.
Я плакал на нём, как младенец!
Je pleure comme un bébé.
я говорю, даже младенец может стрел € ть из этого оружи €.
Je vous dis que même un bébé pourrait tenir cette arme.
Ты – бесполезный сопливый младенец, жернов на моей шее.
Tu n'es rien qu'un pleurnichard inutile, un boulet se traînant à mes pieds.
Спит, как младенец. И видит сны о любви.
Il a l'air endormi, rêvant d'amour.
Он там спал, как младенец.
Il y dort comme un bébé.
Птичка чирикает, а младенец гукает,.. ... получается "Чикаго".
C'est chic, là-haut, c'est chic et beau... à Chicago!
"- -смотреть, как мужик с двумя пистолетами и винтовкой" Генри "вопит как чёртов младенец."
"... de voir un homme armé jusqu'aux dents... pleurer comme un bébé ".
Это не просто младенец.
Ce n'est pas n'importe quel bébé.
По-моему младенец в таком возрасте не успел еще приобрести такую душу.
Un enfant n'aurait pas eu le temps pour obtenir une âme comme ça.
- Спит, как младенец.
II dort comme un ange.
А вот и чудо-младенец!
Et voilà, la merveille.
Он большой младенец.
Johnny Cammareri est un grand bébé.