English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ М ] / Мне и в голову не приходило

Мне и в голову не приходило Çeviri Fransızca

48 parallel translation
Мне и в голову не приходило.
Jamais j'y aurais pensé.
Знаешь, пока я не посмотрел этот фильм с тобой, мне и в голову не приходило, что "Ночь в опере" - это эпическая трагедия.
Je n'avais jamais réalisé, jusqu'à ce que je le vois avec toi, que "Une nuit à l'Opéra" était une tragédie épique.
— Я сто раз говорила секретарше. Твоей секретарше про школьный концерт, но мне и в голову не приходило, что ты приедешь.
- Je préviens toujours ta secrétaire quand ces événements ont lieu, mais je n'aurais jamais cru que tu viendrais.
Но мне и в голову не приходило бросить ребенка!
Mais je n'ai jamais pensé qu'ils abandonneraient l'enfant
Мне и в голову не приходило, что есть что-то, в чём ты не смог бы разобраться.
Je n'avais jamais pensé que tu ne trouverais pas le problème.
Господи! Мне и в голову не приходило, что на Амазоне торгуют таким дерьмом, офигеть можно!
Mais qui aurait dit qu'Amazon vendait ce genre de trucs?
Мне и в голову не приходило... Меня это не касалось, у меня все время уходило на управление двумя подчиненными, для одного из которых "провести вечер по-взрослому" означало играть в Квазар или смотреть порнуху, а другой коллекционировал проводки!
Ça m'était pas nécessaire, j'étais trop occupée à gérer un homme pour qui une soirée adulte signifie Laser Quest et film porno, et un autre qui collectionne les fils.
- Мне и в голову не приходило. - Ты не представляешь себе отношения, основанные на взаимном уважении, без примеси так называемого мазохизма.
Tu as sûrement du mal à imaginer une relation empreinte de respect, sans le moindre soupçon de masochisme.
А мне и в голову не приходило.
J'y avais pas pensé.
После катастрофы мне и в голову не приходило, что ты хотя бы задумаешься...
Après l'accident, j'ai jamais cru que tu songerais...
Я постоянно думала только про страдания Чжин Хо. Мне и в голову не приходило, что ты тоже переживаешь.
Je pense toujours qu'il n'y a que Jin Ho qui souffre et je n'avais jamais imaginé que vous souffriez aussi.
Мне и в голову не приходило, что прокурор Ма может не вернуть долг.
Ce que vous m'avez fait hier n'était pas vraiment normal non plus. c'est ça? ça ne voulait rien dire.
Да мне и в голову не приходило.
On en doute pas.
- Ну, мне и в голову не приходило...
Je ne le savais pas.
Да мне и в голову не приходило, что беременная возьмется за такую работу.
Jamais je n'aurais imaginé qu'elle ferait ce travail enceinte.
И мне и в голову не приходило, что деловая встреча, в твоём понимании это уговаривать меня...
Je ne pensais pas que ton idée d'un rendez-vous d'affaires était de...
Мне и в голову не приходило, как низко закатилась твоя звезда.
Je n'avais juste pas réalisé à quel point ton étoile était tombé bas.
Мне и в голову не приходило...
Je n'ai jamais cru...
Мне и в голову не приходило уйти.
Partir ne m'a jamais traversé l'esprit.
Мне и в голову не приходило, что она хотела лишь лучше понять логику моего мышления.
Je ne me doutais pas qu'elle fut purement intéressé à mieux comprendre le fonctionnement de mon esprit.
Мне и в голову не приходило.
Je n'arrive même pas à y penser.
Возможно, Квинн была подругой, но... она живет сейчас в часе от нас, а мне и в голову не приходило позвонить ей.
Et j'imagine que j'ai eu Quinn mais... le fait qu'elle habite à une heure d'ici et que je n'ai jamais penser à l'appeler, devrait signifier quelque chose.
Мне и в голову не приходило что они ее найдут и пойдут за ней.
Cela ne m'a jamais traversé l'esprit qu'ils le découvriraient et qu'ils en aient après elle aussi.
Капитан, мне и в голову не приходило что у пива есть такая тёмная сторона.
Capitaine, je n'avais jamais réalisé à quel point la bière pouvait avoir un côté si sombre.
Мне и в голову не приходило, что он хочет большего.
Je n'aurais jamais cru qu'il en voudrait plus.
Мне и в голову не приходило, что ты захочешь другого.
Je n'ai pas réalisé que tu pouvais vouloir autre chose.
Мне даже и в голову не приходило!
Je n'en avais pas la moindre idée.
Мне и в голову это не приходило!
Ca ne m'a pas effleuré!
Мне это и в голову не приходило.
Je n'y songe pas.
- Раньше мне это и в голову не приходило пока я не услышал эту запись.
Pourquoi?
Мне это и в голову не приходило.
J'aurais dû y penser!
Я делал все, что мне говорили, и мне не приходило в голову что можно было поступить иначе.
J'ai fait tout ce qu'on m'a demandé car je n'ai jamais eu l'idée... de choisir autrement.
Тебе никогда не приходило в голову взять трубку и позвонить мне?
Vous avez pensé me passer un coup de fil?
Мне и в голову никогда не приходило снова сойтись с Ричардом.
J'ai enterré l'idée de revenir avec Richard.
И мне никогда не приходило в голову спросить, "Почему ты не ходила в церковь?"
Je me demandais pas pourquoi tu n'y allais pas.
Боже, когда мы с Сэмом разводились, мне никогда не приходило в голову, что он уйдет из жизни Майи.
Bon Dieu, quand Sam et moi avons décidé de divorcer, il ne m'est jamais venu à l'idée qu'il serait absent de la vie de Maya
Мне просто в голову не приходило, что вы можете переехать и увезти моего сына.
Ça ne m'est pas venu à l'idée que vous puissiez partir avec mon fils.
Это приходило мне в голову, и я не горжусь этим, но я наняла для слежки за Майклом частного сыщика.
- Oui. Je n'en suis pas fière, j'ai demandé à Michael d'engager un détective.
А мне и в голову не приходило.
Je savais pas.
И я бы солгала, сказав, что это никогда не приходило мне в голову.
Et je mentirais si je disais que ça ne m'a pas traversé l'esprit.
Если честно, мне это и в голову не приходило.
Ça ne m'a jamais traversé l'esprit.
Сама понимаешь, и в голову не приходило, что ты меня запомнишь. Мне...
Et à l'extérieur, il y a trois inspecteurs qui donneraient leur vie pour toi, et tu les as laissés dans l'ignorance.
Тебе не приходило в голову, что он просто пытается помочь мне и воспользоваться ей было бы сейчас правильно?
Ça t'est venu à l'esprit que peut-être il essaye de m'aider et que j'aurais besoin d'un peu d'aide là tout de suite?
Удивительно, что хотя мне и приходило в голову, что этот Этьен де Суза может оказаться не Этьеном не Сузой, Пуаро никогда не думал, что Хетти Стаббс - это не Хетти Стаббс.
C'est étrange qu'il m'ait traversé l'esprit que cet Etienne De Souza ne soit pas Etienne De Souza, mais pas que Hattie Stubbs n'était pas Hattie Stubbs.
Я говорю "не знала", но, может быть, я ошибаюсь, ведь я то и дело оборачивалась желая еще разок посмотреть на молодого человека, шедшего позади меня но мне не приходило в голову, что я оборачиваюсь ради него.
"et qui ne savait pas ce que c'était. " C'est peut-être trop dire car je retournais " souvent la tête pour revoir encore le jeune homme.
Мне это и в голову не приходило.
Je n'y ai jamais pensà ©.
Знаешь, у меня никогда не было соседа по комнате, но мне приходило в голову, что если мы однажды поссоримся, я не смогу просто взять и уйти домой, потому что мой дом там, где ты.
Tu sais, je n'ai jamais eu de colocataire. Mais si jamais il arrivait qu'on allait se disputer, je ne peux pas juste l " ignorer et rentrer chez moi, par que chez moi ce serait avec toi.
И мне никогда не приходило в голову, что она сможет быть с другим мужчиной.
Je n'ai jamais imaginé qu'elle... puisse avoir quelqu'un d'autre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]