Мне надо с ней поговорить Çeviri Fransızca
92 parallel translation
Доктор, мне надо с ней поговорить.
Que se passe-t-il? Je dois lui parler.
И уберись отсюда. Мне надо с ней поговорить.
Sors que je puisse lui parler.
Мне надо с ней поговорить.
Vingt-cinq dollars?
Мне надо с ней поговорить. Ты был прав, что я встречу кого-нибудь на Празднике.
C'est toi qui m'as dit que j'allais rencontrer quelqu'un au festival.
Мне надо с ней поговорить.
J'aimerais lui parler.
Мне надо с ней поговорить.
Je dois lui parler. C'est très important.
Рейчел здесь? Мне надо с ней поговорить.
- Je dois parler à Rachel.
Мне надо с ней поговорить.
J'ai vraiment besoin de lui parler.
- Это важно, мне надо с ней поговорить.
C'est important, merde.
Пэм. Мне надо с ней поговорить. Пожалуйста.
Il faut que je lui parle.
Мне надо с ней поговорить.
Il faut que je lui parle.
- Мне надо с ней поговорить. Поговорить с Мартой. Постой, а как же Алфи?
Je dois parler à Martha.
Перед уходом мне надо с ней поговорить.
Je vais lui parler juste avant qu'elle parte.
Джек, пойми, у меня и без этого уже возникли проблемы с девушкой, которая решила, что я ее обманул и мне надо с ней поговорить о том...
Ouais, Jack, vous savez, j'ai déjà un petit problème avec une fille qui pense que je lui ai menti ce soir, et j'aimerais lui expliquer comment les choses...
- Мне надо с ней поговорить.
- Je dois lui parler.
— Мне надо с ней поговорить.
Je dois lui parler.
Папа, мне надо с ней поговорить.
Il faut que je la voie.
Мне надо с ней поговорить.
Où est votre mère? Je dois lui parler.
Мне надо с кем-то поговорить, иначе я не усну.
J'avais envie de parler. Je ne peux pas dormir.
Слушай, это тебе надо поговорить с Джованни, а не мне.
Dis-le à Giovanni, pas à moi.
Мне надо поговорить с ней, прежде чем она сядет на лондонский поезд.
Il faut que je lui parle avant qu'elle ne prenne le train
Я знаю, что она злится на меня, но мне действительно надо поговорить с ней.
Je sais qu'elle est fâchée, mais je dois lui parler.
Думаю, мне надо поговорить с сестрой, пока она не выставила нас на посмешище.
Je devrais parler à ma soeur avant qu'elle ne nous expose tous au ridicule.
Мне надо поговорить с Дакс, если ты не возражаешь.
Je veux parler à Dax, si vous le voulez bien.
Мне надо поговорить с ней наедине.
Je dois lui parler seul à seule.
Мне надо поговорить с ней, это срочно.
C'est urgent. Elle est là?
По-хорошему, мне с ней надо было бы поговорить, но она так счастлива, с тех пор, как у нее появился Колин.
Je devrais lui en parler, mais elle est tellement heureuse depuis que Colin est arrivé.
Простите, мне надо поговорить с ней секунду.
Je m'excuse, je dois lui parler une seconde.
Мне надо минутку поговорить с ней.
Je n'ai besoin que d'une minute.
Мне надо с ней поговорить.
Je dois lui parler.
Чувак, мне надо с тобой поговорить о том, что случилось, пока тебя здесь не было.
Ecoutes mec, je dois te parler d'un truc... qui s'est passé pendant ton absence cet été.
Мне только надо с ней поговорить.
Yuan, il faut que je lui parle.
Понимаешь, я ни с кем не разговаривала многие месяцы... и тебя я знаю всего чуть-чуть... но мне уже надо поговорить с тобой.
Tu vois, je n'ai parlé à personne depuis des mois... et je te connais à peine... et j'ai déjà besoin de te parler.
Баттерс, мне очень нужно с кем-нибудь поговорить, и, по-моему, ты единственный, кто не станет надо мной п-п-прикалываться.
Butters, j'ai vraiment besoin de parler à quelqu'un. Et je pense que tu seras le seul qui ne se moquera pas de moi.
Слушай, я знаю, у нас не все гладко, и ты вряд ли мне перезвонишь. Но мне надо с тобой поговорить.
Écoute, on a eu quelques différends et tu n'as pas envie de me rappeler, mais j'aimerais te parler.
Ты разве сегодня не работаешь? Слушайте, мне надо с вами поговорить.
Je dois vous parler.
- Мне надо поговорить с ней.
Il faut que je lui parle.
Я в этом не уверена, но, чтобы убедиться, мне надо с ним поговорить.
J'en doute, mais pour le savoir,
Джамбо, я не собираюсь веселиться, мне надо с тобой поговорить.
Jumbo, je ne peux pas faire la fête mais j'ai à te parler.
Мне надо поговорить с Джордан. Имейте в виду - окончательное решение за ней.
J'aimerais parler à Jordan seule et ne vous réjouissez pas, c'est sa décision.
Выбрала его, вместо меня. Так что мне надо поговорить с ней... потому что, та кого я люблю...
C'est la raison pour laquelle je dois lui parler, c'est... quelqu'un que j'aime... quelqu'un... qui est censée prendre soin de moi.
Сначала мне надо поговорить с ним, а не прибегать к крайним мерам, отлучая Вито младшего и всех вас от друзей и близких.
Avant d'en arriver aux solutions extrêmes et d'exiler le petit Vito ainsi que vous tous, loin de vos amis et de votre famille, - je devrais lui parler.
Она пропала на неделю, а мне надо поговорить с ней.
Elle est pas venue cette semaine, je dois lui parler.
Дэвид, я не знаю может быть, я спятил, но я уже ничего не понимаю, но если ты меня слышишь не уходи, мне надо поговорить с тобой!
Je sais pas si je deviens cinglé. Je suis largué ces temps-ci. Si tu m'entends...
Мне надо поговорить с тобой! Лишь бы тут не быть.
Elle va là-bas pour, euh... s'échapper d'ici.
Чувак, она будет дома через несколько часов. Нет, мне надо поговорить с ней сейчас.
Elle sera là dans quelques heures.
- Эдди, мне надо с Вами поговорить. Доктор Гинсберг - известнейший нейрохирург.
Je veux qu'elle sache que je ne l'ai pas abandonnée.
Я бы и сейчас не рассказал, но мне надо было с кем то поговорить.
Je vous l'aurais pas dit, mais je dois parler à quelqu'un.
Нет, мне надо поговорить с ней.
Non, je ai besoin de lui parler.
Мне надо поговорить с ней.
Je ai besoin de lui parler.
Мам, мне с тобой надо кое о чем поговорить, но я не хочу, чтобы ты расстраивалась.
Oui. Maman, il faut qu'on parle de quelque chose mais je ne veux pas que tu te fâches.