Мне не нужна твоя жалость Çeviri Fransızca
36 parallel translation
Мне не нужна твоя жалость.
Je n'ai pas besoin de ta pitié.
Мне не нужна твоя жалость.
Je ne veux pas de ta pitié.
- Мне не нужна твоя жалость.
Je n'ai pas besoin de ta pitié.
Мне не нужна твоя жалость.
Je ne veux pas de ta foutue pitié.
- Мне не нужна твоя жалость.
Je n'ai pas besoin de ta charité.
- Мне не нужна твоя жалость.
- Je ne veux pas de pitié.
Мне не нужна твоя жалость.
Je n'ai pas besoin de votre pitié.
Даже если это означает видеть Рикки каждое Рождество и День благодарения. Возможно, я не хочу, чтобы ты заботился обо мне и моем ребенке. Мне не нужна твоя жалость.
meme si ca veut dire devoir voir Ricky a chaque noel et chaque Thanksgiving peut-etre que moi je ne veux pas je ne veux pas de ta pitie tu crois que c'est de la pitie?
Мне не нужна твоя жалость!
Je n'ai pas besoin de ta compassion.
- Мне не нужна твоя жалость.
- Je me fous de ta pitié.
Мне не нужна твоя жалость!
Je veux pas de ta pitié!
Мне не нужна твоя жалость.
Je n'ai pas besoin de ta pitié
- Мне не нужна твоя жалость.
- Je n'ai pas besoin de ta pitié.
- Замолчи. Мне не нужна твоя жалость.
Ne me regarde pas avec ta pitié et ta culpabilité.
Потому что мне не нужна твоя жалость.
Parce que je ne veux pas de ta pitié.
Мне не нужна твоя жалость, Хэнк.
Je n'ai pas besoin de ta pitié, Hank.
Мне не нужна твоя жалость, Анна.
Je n'ai pas besoin de ta pitié, Anna.
Мне не нужна твоя жалость.
Je ne veux pas de votre pitié.
Ладно, замолкни. Мне не нужна твоя жалость.
J'ai pas besoin de ta pitié.
Мне не нужна твоя жалость.
Je veux pas de ta pitié.
Мне не нужна твоя жалость.
Je ne te demande pas d'avoir pitié.
Да не нужна мне твоя чертова жалость, ясно? Так получилось и все, понятно?
Je ne veux pas de ta pitié, compris?
Спасибо, но хотя мне бы очень хотелось, чтобы он был здесь, мне не нужна твоя жалость.
Il y en a assez pour toute une crèche.
Мне, не нужна твоя, долбаная жалость, Хэнк, хорошо?
Je n'ai pas besoin de ta pitié.
Так что мне не нужна ни твоя помощь, ни твоя жалость, потому что я, я... У меня все хорошо.
Je n'ai donc besoin ni de ton aide ni de ta pitié, parce que tout va très bien.
Я не желаю проводить время с тобой. Мне не нужна твоя тупая жалость.
Je veux pas qu'on se voie, j'ai pas besoin de ta pitié.
Не нужна мне твоя жалость.
Je ne veux pas de ta pitié.
- Не нужна мне твоя жалость.
Je ne veux pas de votre pitié.
Не знаю, Харви, но я точно знаю, что твоя жалость мне не нужна.
Je ne sais pas, Harvey. Mais ce que je sais c'est que je ne veux pas de ta pitié.
Твоя жалость мне не нужна.
Je ne veux pas de ta pitié.