Многое изменилось с тех пор Çeviri Fransızca
49 parallel translation
Многое изменилось с тех пор, как я уехал?
L'a-t-on changé depuis mon départ?
Многое изменилось с тех пор как ты ушла.
Les choses ont bien changé depuis ton départ.
Ты знаешь,... многое изменилось с тех пор, как ты была здесь.
Tu sais, il y a eu... beaucoup de changement depuis que tu es partie.
Ну, сами знаете, многое изменилось с тех пор, как меня укусил паук.
Votre serviteur dévoué... enfin vous savez. J'ai parcouru pas mal de chemin depuis la morsure de l'araignée.
Ты ушел очень давно и многое изменилось с тех пор.
Tu es parti longtemps et beaucoup de choses ont changé.
Но здесь многое изменилось с тех пор.
Mais ça a beaucoup changé depuis.
- А самое главное здесь то, что многое изменилось с тех пор.
- Il faut prendre conscience que les choses ont changé, depuis.
Многое изменилось с тех пор, как ты сел, Фрэнк.
Beaucoup de choses ont changé depuis votre incarcération, Frank.
Да.. многое изменилось с тех пор, как я видела тебя, Кларк.
Beaucoup de changement depuis la dernière fois que je t'ai vu, Kal-El.
- Я уверен, там многое изменилось с тех пор, как я там был.
- Je parie que beaucoup de choses on changé là bas.
В доме многое изменилось с тех пор как вы уехали, господин Тальбот!
Trouvez-vous que votre maison a beaucoup changé, M. Talbot?
Многое изменилось с тех пор.
Beaucoup de choses ont changé depuis lors.
Многое изменилось с тех пор, как я уехала.
Beaucoup de changement depuis mon départ.
Многое изменилось с тех пор, как ты уснула.
Tout a changé pendant ton sommeil.
О, ну, многое изменилось с тех пор, как ты ушел.
Oh, et bien, beaucoup de choses ont changé depuis que tu as passé la porte.
Многое изменилось с тех пор, как ты была здесь.
Beaucoup de choses ont changé depuis que vous avez été ici.
Многое изменилось с тех пор, да?
Beaucoup de choses ont changé depuis, hein?
Многое изменилось с тех пор.
Beaucoup de choses ont changé depuis.
Многое изменилось с тех пор.
Beaucoup de choses ont changé entre-temps.
Многое изменилось с тех пор, как я вернулся.
Beaucoup de choses ont changé depuis mon retour.
Должно быть многое изменилось с тех пор.
- Ça a dû bien changer depuis.
Я знаю, многое изменилось с тех пор как я был мальчишкой, но кое-что не меняется.
Je sais que les choses ont changé du temps où j'étais encore un garçon, mais certaines choses ne changent pas.
Многое изменилось с тех пор, когда я это обещала. Ты знаешь, гибель родственника сближает семью.
Beaucoup de choses sont arrivées depuis cette promesse.
Многое изменилось с тех пор.
Beaucoup de choses ont changé.
Многое изменилось с тех пор, как мы виделись последний раз, отец.
Beaucoup de choses on changer depuis la dernière fois que l'on s'ai vu, père.
Знаю, что между нами многое изменилось с тех пор, как я начал встречаться с твоей мамой, но ты мне нужен, и я уже пытался тебя заменить, но не смог.
Je sais que le fait que je sois avec ta mère a changé des choses entre toi et moi, mais j'ai besoin de toi, et j'ai essayé de te remplacer, mais je ne peux pas.
Послушай, многое изменилось с тех пор, как мы виделись в последний раз.
Écoute, les choses ont changé depuis la dernière fois.
Многое изменилось с тех пор.
Les choses ont changés depuis.
Потому, что многое изменилось с тех пор, и он чувствует это.
À mon avis, il y a eu tellement de changements depuis sont départ. Il le sent.
- С тех пор, как я здесь, многое изменилось.
J'ai beaucoup changé, tu sais. Il faut que tu le saches.
С тех пор многое изменилось.
Tout a changé depuis.
Я думаю, ты увидишь, что многое изменилось, с тех пор как я вернулся.
Les choses ont bien changé depuis mon retour.
Прошло несколько недель с тех пор, как я последний раз исповедовался, и за это время многое изменилось.
Ma dernière confession date de quelques semaines, et beaucoup de choses ont changé entre temps.
Просто... Просто с тех пор как ты уехала, многое изменилось.
- C'est... beaucoup de choses ont changé depuis que tu es partie.
С тех пор, как ты умер. Многое изменилось.
Les choses ont changé depuis ta mort.
С тех пор многое изменилось.
Ouais. On a fini par la vendre.
С тех пор многое изменилось.
On a avancé depuis ça.
С тех пор многое изменилось.
Les choses ont changé, depuis.
— ын мой, многое изменилось с тех пор, как ты был здесь в последний раз.
Depuis ta dernière venue, les choses ont changé.
Господин министр, год за годом я разбирался со всем, что мне поручали. Но с тех пор, как здесь был Элай Давид, как меня ранили, многое изменилось. Изменилось как?
j'ai attrapé ce qu'on me lançait. - les choses ont été différentes.
С тех пор как я уехала, многое изменилось.
Que de changements depuis mon départ.
Я был в команде по гребле, класс 81-ого, многое с тех пор изменилось.
J'étais dans l'équipe d'aviron, promotion 1981. Bien des choses ont changé depuis.
С тех пор многое изменилось, мистер Лаймхаус.
Et bien, les choses ont changé depuis, Monsieur Limehouse.
Но с тех пор многое изменилось.
Mais nous avons fait un long chemin.
Многое с тех пор изменилось, да?
Il y a eu beaucoup de changements, pas vrai?
Понимаешь, просто с тех пор, как я вернулся из Афганистана, для меня многое изменилось.
C'est juste que depuis mon retour d'Afghanistan, beaucoup de choses ont changées pour moi.
Вижу, с тех пор, как я уехал, многое изменилось.
Je vois que beaucoup de choses ont changé depuis mon départ.
И не хочу показаться неделикатным, но многое изменилось в Стар Сити с тех пор, как Ваши родители правили здесь бал.
Sans être indélicat, mais beaucoup de choses ont changé à Star City depuis que vos parents dominaient cette ville.
С тех пор многое изменилось.
Les choses ont changé.