Монастырь Çeviri Fransızca
436 parallel translation
Начиналось всё с одной из послушниц и вот уже весь монастырь настигало безумие -
Souvent, une nonne un peu simple était saisie, et soudainement le couvent entier était gagné par folie -
Я хотел отправить его в монастырь святых Павла и Иоанна, там он был бы о безопасности.
Je voulais l'envoyer chez les Passionistes.
В монастырь!
Dans un monastère!
Ухожу, ухожу немедленно в монастырь, если мои придворные ведут себя так плохо.
Je pars, je pars immédiatement dans un monastère, si ma cour se comporte aussi mal.
К чёрту, к дьяволу, в монастырь.
En enfer, chez le Diable, dans un monastère.
Вы хотите уйти в монастырь?
Souhaitez-vous entrer au couvent?
Запритесь в монастырь! ..
Faites-vous bonne soeur!
Там монастырь.
Vous savez comment sont les soeurs.
Быть может, смерть - это тоже монастырь.
Peut-être ce Saint Lieu nous incite-t-il à tant d'amour?
Глядишь, и в монастырь пойдет.
Elle est devenue très comme il faut.
Ты не можешь вернуться в монастырь.
Tu ne peux plus retourner au couvent.
Я не вернусь в монастырь.
Je ne retourne pas au couvent.
Я могу вернуться в монастырь.
Je retournerai peut-être au couvent.
Преподобный, завтра мы идем в монастырь Санто Спирито молиться на могиле блаженной Корберы. Хорошо, хорошо.
A propos mon Père, demain nous irons au monastère de Santo Spirito prier sur le tombeau de la Bienheureuse Corbera
Знаешь песню "Монастырь Санта-Кьяра"?
"le monastère de Santa Chiara"?
- Мы ищем монастырь.
- On cherche le couvent.
Скажите, где находится монастырь Сан-Джулиано?
S'il vous plaît, le couvent de San Giuliano?
Где здесь монастырь Сан-Джулиано?
Où est le couvent?
Доброго тебе дня, брат. Отвез молоко в монастырь?
Pourquoi ne pas apporter un peu de lait au monastère?
Когда идешь в монастырь, отдаешь одежду бедным.
On donne nos vêtements aux pauvres en entrant au couvent.
То, что ваша машина попала в этот монастырь, это чистая удача.
Il se trouve que votre "machine" s'accorde à ce monastère, mais c'est une pure chance.
Заброшенный монастырь прямо на побережье, доверчивые крестьяне, которые верят всему, что я говорю им.
Un monastère abandonné sur la côte, des paysans crédules qui croient tout ce que je dis.
Мы знаем и уважаем монастырь, как место преклонения.
Nous connaissons et respectons le monastère comme lieu de culte.
Ох... - Монастырь...
- Le monastère...
О, он собирался остаться и вдруг решил посетить монастырь.
Oh, il devait rester et soudain il a décidé d'aller visiter le monastère.
Не, нет. Монастырь намного ближе.
Non, le monastère est beaucoup plus proche.
Но только ежели ты сам за мной в монастырь приедешь.
Mais il faut que tu viennes toi-même me chercher au monastère.
Монастырь на базар стал похож.
Ce n'est plus un monastère, c'est un bazar.
Вот что, моя милая, если ты будешь реветь, я отправлю тебя на воспитание в какой-нибудь монастырь... до совершеннолетия.
Si tu continues avec ce bruit,.. .. je te mettrai au couvent! Jusqu'a ta majorite!
- Она ушла в монастырь.
- Elle est entrée au couvent.
Это бывший монастырь.
C'était un monastère.
Твоя мать сняла их, когда ушла в монастырь.
Ta mère les a rangées le jour où elle est entrée au couvent.
Давным-давно в Ломбардии, в краю, где говорят на тосканском наречии, был монастырь, знаменитый целомудрием и набожностью.
"Sachez qu'en Lombardie, " où il y a ceux qui parlent toscan " il y avait un couvent très fameux de chasteté
Он сказал, что молодого садовника в монастырь нанимать нельзя.
Mais moi j'y envoie personne, ni vieux, ni jeune!
Нет. Я пришёл в монастырь, прослышав о красоте монахинь.
Je l'ai fait exprès pour venir ici faire ce que j'ai fait.
Так что перед тем как уехать в тибетский монастырь...
Alors, juste avant de partir pour le monastère au Tibet,
Господи, прямо хоть в монастырь уходи.
De quoi pousser une fille à entrer au couvent!
Идя наперекор нашей вере он навлёк позор на монастырь Шаолинь.
Il a méprisé toutes nos convictions. Il a porté atteinte à l'honneur du temple Shaolin.
Ты оскорбил мою семью ты оскорбил монастырь Шаолинь.
Vous avez déshonoré ma famille... et le temple Shaolin.
Это что - монастырь?
- C'est un navire ou un monastère?
К черту Олега! К черту монастырь!
Tu sais où je l'ai ton Oleg et son couvent!
Я не хочу в монастырь. Я хочу быть с тобой.
Génia, je ne veux pas aller au couvent, je veux être avec toi.
Я был так убит горем : что подумывал расстаться с жизнью или уйти в монастырь и закончить свои дни в монашеской келье.
Dans ma douleur surhumaine, je délirai jusqu'à songer à mourir, ou à m'enterrer dans un cloître, à me faire moine.
Но в тот момент я не выбрал ни могилу, ни монастырь.
Je ne choisis ni la mort, ni la bure.
Румико, вступая в Монастырь Св.Марианны... ты должна покаяться в своих прошлых грехах.
Ma soeur, une fois que tu es entrée au couvent de Sainte-Marianne... tu dois confesser tes anciens péchés.
Знамение указало на этот монастырь, но по-моему тут пусто
J'ai vu un panneau disant que c'était un couvent. Mais, il semble vide.
Монастырь - это значит, что тут только женщины, да?
Mais si c'était un couvent avec que des femmes?
А если захочешь у меня что-нибудь спросить, приходи во францисканский монастырь к брату Джованни.
Je suis au couvent San Francesco.
Оказалось, это был женский монастырь!
C'était un couvent de religieuses cloîtrées!
"Прекрасный Санта-Кьяра монастырь мой под луною..." - Так петь нельзя. Где же голос?
Comme ça, je chante moi aussi!
И монастырь.
Yossarian, il doit y avoir une raison stratégique.