Моря Çeviri Fransızca
1,105 parallel translation
Есть требуху без сидра, все равно, что быть в Дьепе и не видеть моря.
mangé des tripes sans cidre.
Через несколько минут мы переправимся на скоростной катер, чтобы контролировать последнюю стадию операции с моря.
Nous allons rejoindre notre bateau et contrôlerons les opérations depuis la mer.
Все, что осталось, это выстрелить "маяком", когда мы достигнем моря.
Il ne reste plus qu'à mettre le feu... au phare, une fois partis.
Шум моря внизу.
Le bruit des vagues en dessous de vous.
Вчера из-за моря вернулась птица-баба.
Le premier col-vert est arrivé tantôt d'outre-mer.
- Да! Чтобы провести ночь посреди моря? - Подождём.
- Oui Et passer la nuit en mer?
Он давно уже живёт один в этом доме на острове посреди моря.
Il a vécu seul, un moment, dans cette maison, sur une île au large.
И еще нужен кое-какой дополнительный персонал, сэр, время и самолет. На побережье Средиземного моря, сэр. Ну, вот.
- Les pays africains, les pays du bassin méditerranéen.
Меня выловили из моря.
Ils viennent de me repêcher dans la mer. - J'ai dérivé pendant trois jours.
Я покидаю мать, чтобы плыть за моря.
Je quitte ma mère Pour aller outre-mer
Я тоже жертва этого проклятья. Я бы не против вечно скитаться с тобой, бороздя моря вдоль и поперёк.
Je voudrais éternellement vagabonder et être ballotté sur les mers avec toi.
Море - цвета моря, небо - цвета неба...
La mer a la couleur de la mer Le ciel a la couleur du ciel...
Когда Господь моря держал заслон
Ce fut un miracle. Quand Dieu divisa Les eaux de la Mer Rouge,
Кассавиус нашел нас на одном из островов Ионического моря.
Cassave nous a découverts sur une île de la mer Ionienne.
Второй Ангел вострубил и как бы большая гора, пылающая огнем, низверглась в море и третья часть моря сделалась кровью.
"et toute herbe verte fut brûlée. " Le 2ème ange sonna de la trompette " et le tiers de la mer
Красивый прыжок со скалы и ты спокойно пойдешь на дно моря.
Un bon saut, et avec ces pierres tu iras tranquillement au fond de la mer.
Разве ты не знаешь закон моря?
Tu ne connais pas la loi de la mer?
Он прибывает из-за моря.
Il vient au-dessus de l'eau.
Каждое из правительств союзников наградило меня знаками отличия даже крошечное Монтенегро, что на берегу Адриатического моря.
Tous les pays alliés me décorèrent. Même le petit Monténégro, du côté de la mer Adriatique!
Сидят там спокойненько и ждут у моря погоды.
Je parie qu'ils nous attendent, parfaitement inconscients.
На берегу моря лежит столица Дании – Копенгаген. и где родились герои его чудесных сказок и историй.
Le Danemark est un pays situé au nord de l'Europe en bordure de mer. Beaucoup de contes célèbres sont nés ici. Ces contes merveilleux font partie intégrante du quotidien des habitants.
Я главная повелительница моря!
Je suis la plus redoutable créature de l'océan!
Скоро я увижу поверхность моря!
Je vais bientôt voir la surface de la mer!
В твоей музыке мне слышится голос моря. и грусть обнимает меня. и я буду звать тебя Русалочкой.
Vous jouez de la harpe comme le son des vagues. une journée ensoleillée... Quelquefois se déclenche une tempête... fais battre mon coeur... Vous venez de la mer.
Дымились горы, брезжили моря.
L'envol des monts, la houle des mers.
В той поездке на мне были джинсы с карманами, украшенными цветами, кофта с узором из цветов, с красными пуговицами и кардиган синего цвета моря.
Je me souviens que je portais alors des jeans avec des poches à fleurs une chemise avec des boutons rouges
Немецкий турист, вошедший в воды Тирренского моря...
Un touriste allemand qui se baignait dans les eaux de la mer Tyrrhénienne...
Я - слон, проглотивший моря, а ты маленькая речонка.
Je suis éléphant qui a avalé les mers et tu es une petite rivière.
Я получил запрос для программы по извлечению руды и полезных ископаемых со дна моря.
On me demande un programme pour l'extraction de métaux du sous-sol océanique.
Зачем людям нужен металл со дна моря?
Pourquoi l'homme a-t-il besoin de ces métaux?
Это значит, что я отказываюсь от программы добычи полезных ископаемых со дна моря
Cela signifie que je refuse le programme de forage océanique.
Он дует в сторону моря! Нас сейчас накроет!
Ça va tout bousiller!
Побрызгай в направлении моря.
Tu dois asperger vers la mer.
Дожди приходят с моря.
Les pluies montent de la mer.
# Поцелуй моря
Is kissed by the sea
А ведь он смог бы летать, как птица, и осушать моря.
Ayez foi en moi. Aucune puissance ne peut m'arrêter. Mais si vous ne croyez pas en ma volonté, je ne peux rien faire.
- Какая еще моря?
Et s'ils trouvent du pétrole, alors c'est la fin du village!
- Дно моря, вода. Самая крупная в мире гидроэлектростанция.
S'ils en trouvaient, d'ailleurs, sinon d'ici peu, il y aura plus rien ici!
Ты на самом деле хочешь нас утопить, стариков? Во дне моря утопить. Дорогой ты наш, помилуй ты нас.
Non, commentje t'ai pas étouffé, mon filleul chéri, à ta naissance!
Рыбаки говорят, что самураи Хэйкэ и поныне бродят по дну Внутреннего Японского моря в обличии крабов.
Les pêcheurs prétendent... que les samouraïs Heike errent au fond de la mer Intérieure... sous forme de crabes.
Мы представляем, как они сбиваются в большие, ленивые стада, насколько хватает глаз, собираясь в восходящих потоках огромного моря облаков.
On les imagine organisés en grands troupeaux... s'étendant à l'infini... dans les courants d'air ascendants d'une vaste mer de nuages.
Демокрит был родом из ионийского города Абдеры на северном побережье Эгейского моря.
Démocrite vient de la ville ionienne d'Abdère... sur la rive nord de la mer Egée.
Они совершили это плавание возможно, открытых на лодках из тростника, начиная с Красного моря, потом по восточному побережью Африки, далее вверх по Атлантическому океану и потом обратно по Средиземному морю.
Les marins ont embarqué... sur des bateaux sans doute aussi fragiles et exposés que celui-ci. Ils ont longé la côte orientale de l'Afrique... jusqu'à l'Atlantique puis la Méditerranée.
"Королева моря".
"La Reine des Mers".
Был бы я на его месте, я бы отвёз вас на какой-нибудь маленький остров, гуляли бы возле моря, пели шлягеры.
Si j'étais lui, je t'aurais emmené sur une petite île, on aurait marché au bord de l'eau, chanté...
Я Ланселот Озерный, из-за моря.
Je suis Lancelot du Lac, d'au-delà la mer.
Она называет стариком с моря.
Elle t'appelle le vieil homme de la mer.
Потом он пройдёт 240 миль до моря и будет добывать соль.
Puis il parcourt près de 400 km à pied pour aller faire du sel.
O бог моря...
Dieu des Mers!
... вошедший в воды Тирренского моря, чудесным образом выжил.
qui se baignait dans les eaux de la mer Tyrrhénienne... est resté miraculeusement en vie.
Создание крупнейшего в мире искусственного моря, крупнейшей в мире гидростанции выведет вашу область на одно из первых мест в стране.
Oui, d'immenses terres à l'abandon... J'imagine aisément ce que vous ressentez en ce moment...