Мрачное воскресенье Çeviri Fransızca
12 parallel translation
Да, она называется "Мрачное воскресенье".
J'ai pensé qu'elle devait s'appeler la "Chanson du Sombre Dimanche" Qu'en pensez-vous, M. Szabo?
Она называется "Мрачное воскресенье".
Il s'appelle "La Chanson du Sombre Dimanche"
И на обложке должно бьıть написано, что "Мрачное воскресенье" было создано здесь.
Et l'étiquette doit mentionner que "La Chanson du Sombre Dimanche" a été créée ici, dans ce restaurant
Это бьıла песня "Мрачное воскресенье", написанная и исполненная Андрашом Аради.
C'était "La Chanson du Sombre Dimanche", composée et jouée par Andras Aradi
Да, "Мрачное воскресенье" было написано здесь.
Oui, "La Chanson du Sombre Dimanche" a été composée ici
Мой брат прав насчёт щуки. Не сердитесь, господин Шабо, но самой лучшей вещью этого вечера была "Мрачное воскресенье".
Mon frère a raison pour le "fogash", c'était très bon Ne m'en voulez pas, M. Szabo, mais "La Chanson du Sombre Dimanche" était sans aucun doute la meilleure chose ce soir
"Мрачное воскресенье", возможно, принесёт смерть многим, но одному она принесла богатство - её автору.
"Gloomy Sunday" amène la mort à beaucoup de gens mais rend riche une personne : son compositeur 476b 00 : 56 : 13,464 - - 00 : 56 : 15,591 TROIS ANS PLUS TARD
Мрачное воскресенье, скоро вечер.
"Trauriger Sonntag dein Abend ist nicht mehr weit" ( "Sombre Dimanche, ton soir n'est plus bien loin" )
Мрачное воскресенье.
"Trauriger... Sonntag" ( "Sombre... Dimanche" )
"Дорогие Госпожа Варнай и господи Шабо, наш дорогой господин Аради оставил завещание, в котором указал, что после его смерти все гонорары за" Мрачное воскресенье "
Chère Mademoiselle Varnai, cher M. Szabo, Notre honorable compositeur, M. Aradi... nous a mandatés de vous faire parvenir après sa mort les droits d'auteur de "La Chanson du Sombre Dimanche"
Дорогая Илона, я теперь ясно сльıшу, что говорит "Мрачное воскресенье".
Chère Ilona, J'entends maintenant très clairement ce que "La Chanson du Sombre Dimanche" veut nous dire