Мужественно Çeviri Fransızca
144 parallel translation
Как мужественно он с этим боролся.
Pense à tous les efforts qu'il a faits.
Вы должны быть мужественной. Иначе мне не выдержать.
Il faut être courageuse... sinon, comment puis-je partir?
Это уже чудо, что она так мужественно держалась до сих пор.
C'est déjà un miracle qu'elle est tenu jusqu'ici.
И её тоже. Почему парень с короткой стрижкой выглядит более мужественно...
Pourquoi est-ce plus viril d'être coiffé...
Я должна быть мужественной.
allez, courage.
Значит, Миками мужественно умрёт в сражении?
Il doit donc mourir honorablement au combat.
Действительно, это очень мужественно с твоей стороны.
ULYSSE : C'est très courageux à vous.
Я пережил шесть государственных переворотов. В ООН я мужественно высидел девятичасовую речь болгарского делегата.
J'ai survécu à 6 révolutions sanglantes et, à l'O.N.U., à 9 heures de discours du représentant bulgare.
И, пока большинство остаётся в пассивном ожидании, что события сами будут развиваться в их пользу, горстка борцов за обновление мужественно стоят в авангарде.
Alors la plupart restent passifs... et attendent que les choses évoluent en leur faveur, tandis qu'un petit nombre de pionniers...
Прошу вас, будьте мужественной.
je vous demande de garder votre courage.
Он так мужественно сражался для вашего увеселения!
Il s'est battu avec courage pour te distraire.
Простившие массы скапливаются, чтобы взглянуть на него... сидящего рядом со своей мужественной невестой.
Une foule bienveillante l'attendait... le voici assis près de sa courageuse future épouse.
Моя любовь дралась мужественно, но этого было недостаточно.
Mon Amour s'était battu avec bravoure, mais cela ne suffisait pas.
Прими это мужественно.
Prends-le avec le sourire.
Он так мужественно держался всю неделю. И вдруг сегодня, боязнь сцены.
J'ai vu qu'il était nerveux... quand tu n'as pas mangé de hors-d'oeuvre.
Многие считают Вас трусом. Но я понимаю, что Вы вели себя мужественно.
Beaucoup pensent que vous êtes un lâche, moi je vous trouve courageux.
Вы вели себя мужественно.
- Vous avez agi avec beaucoup de courage.
Нашёл себе единственного взрослого, чтобы мужественно не веселиться.
Il faut qu'il trouve le seul adulte présent, comme s'il refusait délibérément de s'amuser.
Там, на поле брани, король мужественно сражался, окруженный врагами, и погиб, сраженный мечом.
Un roi, luttant vaillamment, entouré de ses ennemis, fut frappé à mort. "
Как мужественно с нашей стороны.
Quel courage de notre part.
И все же перед лицом исключительных трудностей, они всегда действовали мужественно и красиво.
Car même face à un destin très dur, ils ont toujours agi avec courage et classe.
Это так мужественно?
Tu es très courageux.
- Мужественно.
Courageux?
Разве это не мужественно в одержимо - навязчивом смысле, как думаешь?
C'est une conduite obsessionnelle bien masculine.
Да, вопил ты действительно мужественно.
Tu as poussé un hurlement très viril.
И теперь, когда она молча страдает скорбит по безымянной солдатской могиле в далёкой Восточной Африке в сердце нашего сегодняшнего заседания бьётся дерзкий, но жизненно важный тезис сводящийся к одному вопросу вот этот вопрос может ли молодая женщина мужественно несущая свое вдовство, которое наложила на неё любовь к стране надеяться на защиту и покровительство нового общества?
Et pourtant, elle pleure encore cette sépulture de guerre perdue en Afrique Orientale. Au coeur de notre débat, de la vibrante conviction de notre audacieuse thèse, une seule question se pose, une seule :
Тогда перестань мужественно напрягать мышцы или что ты там делаешь.
Alors, arrête de contracter ta belle musculature, dans ce cas.
И за моего лучшего друга и отличного парня, Дэнни,.. ... который мужественно сражался тут, дома.
Et à mon ami Danny, pour son soutien à l'arrière.
Более мужественно, так?
Plus masculin, non?
Пожалуйста, не говори мне, что это из-за его мужественной челюсти.
C'est quand même pas pour sa mâchoire d'acier.
Достаточно мужественно.
Adieu la virilité.
Еще одна золотая медаль для мужественной девицы из Робонии!
Encore une médaille d'or pour l'audacieuse Robonienne!
В смысле, сильно и мужественно.
Je veux dire, fort et viril.
Мужественно. Он не одинок.
Il est très courageux, et vous savez, il est très entouré.
Я просто пытался держаться непоколебимо и мужественно.
J'ai tenté de garder le dos droit sans me laisser intimider.
Просто... я думаю, мы должны мужественно взглянуть правде в глаза.
Je pense qu'il est temps de voir les choses en face.
Это мужественно, агрессивно и грубо.
C'est hostile. C'est difficile.
Мне нравится, как ты адаптировал свой неподражаемый стиль к мужественной игре в футбол.
J'aime la façon dont tu as adapté ton style unique au football.
Да сколько угодно режьте - Только режьте более мужественно
- Coupez-les, mais de manière plus virile.
Погляди на волоски на тыльной стороне моей мужественной волосатой руки.
Regarde les poils du dos de ma main si virilement velue.
Это мужественно и впечатляет, но сейчас совсем не время.
C'est très viril et très impressionnant, mais ça n'est vraiment pas le moment.
Как мужественно!
Quel courage!
Я ещё не встречал женщины столь мужественной.
Je n'avais juste jamais vu une femme avec tant de... couilles.
В любом случае, это более мужественно.
C'est plus masculin de toute façon.
Это героично и мужественно, но тебе нужно прямо сейчас поговорить с семьями.
Ce qui est héroïque et viril, et vous devez aller parler à ces familles maintenant.
- Звучит не слишком мужественно.
Ça a pas l'air très viril.
- Мужественно?
"Viril"?
Я должен мужественно встретить свою смерть!
Il ne te reste que la mort.
Как мужественно.
Comme c'est viril.
Ты мужественно встретил то, что недавно тебя настигло.
Eh bien...
Если я умру, я умру мужественно.
Si je meurs, ce sera avec courage.