Мы здесь не для того Çeviri Fransızca
195 parallel translation
Нет, мы здесь не для того, чтобы заниматься черной торговлей за спинами арендаторов.
Nous ne sommes pas ici pour faire du marché noir.
Вообще-то, мистер Сандовал, мы здесь не для того, чтобы чинить ваше радио.
En réalité, votre silence radio n'est pas la raison de notre venue. L'important, c'est que vous soyez là.
Мы здесь не для того, чтобы учиться милосердию.
Ici, on ne connaît pas la pitié.
Мы здесь не для того, чтобы говорить о моих личных делах.
Ne vous inquiétez pas pour moi. On n'est pas ici pour parler de ça.
Мы служим здесь императору и монархии, не где-нибудь, а в Галиции, на русской границе значит мы здесь не для того, чтобы производить впечатление на молодух, или охотится за ними по ночам, играть в бильярд, в карты, ежедневно напиваться.
Nous sommes ici pour servir sa Majesté. Pas n'importe où, en Galicie, à la frontière russe. Nous ne sommes pas ici pour prendre du bon temps, ni jouer au billard ou aux cartes, ni pour nous soûler tous les soirs.
Мы здесь не для того, чтобы злоупотребляя своим влиянием и мундиром его величества, занимать у горожан и ростовщиков деньги.
Nous ne sommes pas ici pour faire des affaires grâce au prestige de l'uniforme.
Мы здесь не для того, чтобы учиться милосердию.
La pitié n'existe pas dans ce cours.
Мы здесь не для того, чтобы кого-то наказывать.
Non! Nous ne sommes pas ici pour punir.
Опустите оружие. Мы здесь не для того, чтобы сражаться.
- Nous ne voulons pas nous battre.
Мы здесь не для того, чтобы тебя наказать.
On ne cherche pas à t'ennuyer.
Мы здесь не для того, чтобы нападать на Баффи.
Il ne s'agit pas d'attaquer Buffy.
Мы здесь не для того, чтобы сражаться с вами.
Nos intentions sont pacifiques.
Мы здесь не для того, чтобы меня обсуждать. Мы здесь для того, чтобы обсудить, что Лора Кенсингтон сказала Куперсмитам.
Parlons de ce que Laura Kensington a dit aux Coopersmith.
Мы здесь не для того, чтобы просить у вас деньги, мы здесь чтобы забрать их под прицелом оружия.
On ne demande pas d'argent. On vous braque et on se sert!
Мы здесь не для того, чтобы вести переговоры, Полковник.
Nous ne sommes pas là pour négocier.
Мы здесь не для того, чтобы тебя хоронить, Омар.
On n'est pas là pour ça, Omar.
Мы здесь не для того, чтобы схватить тебя.
Nous ne sommes pas là pour t'attraper.
Слушайте, мы здесь не для того чтобы отдать вас Токра.
Ecoutez, nous ne sommes pas là pour vous ramener à la Tok'ra. Il ne reste pas beaucoup de temps.
Мы здесь не для того, чтобы причинять кому-либо вред.
On ne fera de mal à personne.
Мы здесь не для того, чтобы мучить тебя, мы хотим помочь.
Nous ne vous reprochons rien, nous sommes la pour vous aider
Мы здесь не для того, чтобы искать ваши "домашние задания".
On n'est pas là pour récupérer vos devoirs du cours de science.
- Мы здесь не для того, что бы терять время.
Y en a marre.
Что ж, мы здесь не для того, чтобы говорить ерунду Бобу Блабла.
Bon, nous ne sommes pas là pour dire n'importe quoi à Bob Loblaw.
Уже несколько поздно беспокоиться об этом. К тому же, мы здесь не для того, чтобы сохранять дружбу.
La définition de la mère était simple avant.
Послушай, мы здесь не для того, чтобы выслеживать кого-либо. Мы здесь, чтобы его выслушать.
Que je prêche la parole des Ori.
Как я сказал, мы здесь не для того, чтобы встать на вашем пути.
Comme je vous l'ai dit, nous ne sommes pas ici pour nous mettre sur votre chemin.
Мы здесь не для того, чтобы осуждать тебя.
Nous sommes là pour ne pas te juger.
Мы здесь не для того, чтобы брать у людей взятки.
On n'est pas là pour détrousser les gens.
Я думаю, мы здесь не для того, чтобы вы предложили мне сделку?
{ \ pos ( 192,210 ) } N'est ce pas pour ça que je suis là? Pour que vous me fassiez une offre?
Мы здесь не для того, чтобы отвлечь твое внимание от этого.
On n'est pas là pour te changer les idées.
Мы собираемся показать жителям Ирака, что мы здесь не для того чтобы портить их жизнь.
On va montrer aux Iraquiens qu'on n'est pas venus pour blesser des innocents ou remettre en cause leurs traditions.
Мы здесь не для того чтобы рушить их жизнь.
On est pas là pour détruire leur mode de vie.
Мы здесь не для того, чтобы, оставить их без средств к существованию.
On n'est pas là pour détruire leur gagne-pain.
Хорошо, если мы здесь не для того, чтобы обсуждать ваши отношения, неплохой идеей было бы назначить отдельные встречи.
Comme nous ne sommes pas là pour parler de votre relation, à partir de maintenant, nous devrions fixer des rendez-vous séparés.
- Давайте не отходить от темы, потому что мы здесь не для того, чтобы обсуждать сброшенные тела и мнимые убийства. Мы говорим о детской порнографии.
- Demandons-nous ce qu'on fait là, c'est pas pour parler de prétendus meurtres mais de pornographie enfantine.
Мы не можем ездить почти за 300 миль... только для того, чтобы провести здесь выходные.
450 km, c'est trop pour les week-ends.
Мы здесь для того, чтобы доказать, что она не миссис Тайлер.
Nous sommes ici pour prouver qu'elle n'est pas Mme Tyler.
Мы больше не можем оставаться здесь и ждать того, когда мы станем целью для охоты.
Il ne faut pas moisir ici.
"Мы здесь для того, чтобы протянуть вам руку помощи..." "Тем, кто хотел бы вернуться..." - Больше никого не будет?
Nous venons tendre la main à ceux d'entre vous qui se rangeront du côté du gouvernement sud-vietnamien.
Мы здесь не только для того, чтобы просить.
Nous sommes aussi là pour ça.
Мы не можем оставить ее здесь для того, кто может следовать за нами.
Otons la corde, si jamais on nous suit.
Мы приняли решение, мы поженились и мы счастливы и если вы здесь не для того чтобы праздновать это с нами, то лучше уходите домой потому что я не хочу, чтобы вы были здесь!
On a pris notre décision, on s'est marié et on est heureux et si vous n'êtes pas là pour fêter avec nous, alors vous devriez rentrer chez vous parce que je ne veux pas de vous ici!
Мы можем поговорить наедине в моем кабинете. О нет, я здесь не для того, чтобы говорить с вами.
Oh non, je ne suis pas ici pour vous parler.
И она достаточно тонка для того, чтобы мы могли изменить ее состав. Здесь как раз встает вопрос об основах глобального потепления как науки. И я не буду долго распространяться, потому что вы это уже хорошо знаете.
Elle est tellement mince qu'on est capable d'en modifier la composition, ce qui nous amène au mécanisme du réchauffement, mais je ne m'y attarderai pas, car vous le connaissez.
Мы здесь, не для того чтоб стоять вокруг. Давайте!
On n'est pas là pour ne rien faire.
- Вы не читаете книги? - Мы здесь для того, чтобы развлекаться.
- On est là pour s'amuser.
Братья и сестры, мы собрались здесь сегодня, не для того, что бы скорбить о Лаверн, Аминь?
Frères et sœurs, en partant d'ici aujourd'hui, ne soyons pas en deuil de Laverne. - Amen?
Но мы ведь здесь не для того, чтобы говорить о нём.
- Mais on est pas là pour parler de lui.
Для тех, кто меня помнит, я в представлении не нуждаюсь, ну а кто меня не помнит, мы собрались здесь не для того чтоб меня обсуждать.
Pour ceux qui se souviennent de moi, je n'ai pas besoin de me présenter, et pour ceux que non, je ne suis pas là pour parler de moi.
Нет. Мы здесь не... для того, чтобы жаловаться на шум.
Euh... non, on n'est pas... venus pour se plaindre du bruit.
Ой, ничего страшного, мы не ставим под сомнение вашу компетентность как преподавателя, но Вы здесь для того, чтобы мотивировать наших студентов, а не лишать их заинтересованности, с первого же семестра такими деморализующими оценками.
Rien de grave. Ça ne remet pas en cause vos compétences. Mais vous êtes ici pour encourager nos étudiants.