Мы не будем это обсуждать Çeviri Fransızca
59 parallel translation
Нет, мы не будем это обсуждать, Майкл.
Non, nous n'en parlerons pas, Michael.
- Мы не будем это обсуждать.
Pas question de parler de ga.
Нет, мы не будем это обсуждать.
Non. On ne va pas faire ça.
Нет, мы не будем это обсуждать.
Preston Burke. Vous étiez fiancés. Il y a presque eu un mariage.
Сейчас мы не будем это обсуждать.
On ne va pas parler maintenant.
Мой свояк появляется избитый, как мачо Камачо, и думает, что мы не будем это обсуждать?
Mon beau-frère revient abîmé comme un boxeur et il espère s'en tirer?
Мы не будем это обсуждать.
Mais on ne devrait pas parler de ça.
Братцы, мы не будем это обсуждать, понятно?
Inutile d'en discuter, d'accord?
Мы не будем это обсуждать.
On va pas en parler.
Мы не будем это обсуждать, Джон.
La discussion est terminée.
- Филлип, мы не будем это обсуждать.
- Je refuse de parler de ça.
Так, я не лесбиянка, и мы не будем это обсуждать. Ладно.
Dis-moi comment je peux t'aider.
Мы не будем это обсуждать.
Je ne veux pas qu'on en parle.
Мама, мы не будем это обсуждать.
Maman, nous n'allons pas discuter de ça.
- Нет, Тейлор, мы не будем это обсуждать.
- Non, Taylor on ne va pas faire ça ici.
Это не то, что мы будем обсуждать.
Ce n'est pas la question.
Он не чувствовал, что это самопожертвование тщетное или пустое, и мы не будем обсуждать его глубокую мудрость на этой церемонии.
Son sacrifice n'est ni vain ni vide. Sa sagesse a toujours été grande.
Это мы обсуждать не будем.
On évite ce sujet!
А это – новое дело и мы не будем обсуждать новые предприятия до... следующего квартала.
Ceci est une nouvelle affaire et nous ne parlerons pas de nouvelle affaire avant... le prochain trimestre.
Это одна из многих вещей, которые мы с вами не будем обсуждать.
C'est un truc dont on discutera jamais.
- Мы не будем это тут обсуждать.
- Nous n'en débattrons pas ici.
- Мы сейчас не будем это обсуждать. - Почему нет?
- Je ne peux pas en parler maintenant.
- Почему я не знаю об этом? - Мы не будем это сейчас обсуждать.
Je préférerais ne pas en parler maintenant.
Это мы обсуждать не будем.
Ne parlons pas de ça.
Просто... завтракаю. Мы сейчас не будем это обсуждать, но я нетерпением жду Вашего ответа на мое предложение.
- N'en parlons pas maintenant, mais j'ai hâte d'entendre votre réponse à mon offre.
Мы не будем обсуждать это при моем сыне.
Je refuse qu'on parle devant mon fils.
Мы не будем обсуждать это сейчас.
On ne parle pas de ça, maintenant!
Я поссорилась с Дерриком, но это мы обсуждать не будем.
J'ai eu une bagarre avec Derrick, Mais nous ne parlons pas à ce sujet. Il est hors limites.
- Аарон, мы не будем это обсуждать.
- Calme-toi!
Мы больше не будем это обсуждать.
On en parlera plus tard.
Мы больше не будем это обсуждать.
Nous ne parlerons plus jamais de ça.
Я принимаю твои извинения, как мы и договорились, я не уйду в отпуск, и мы больше никогда не будем это обсуждать.
J'accepte tes excuses, comme convenu, je ne pars pas. Discussion close.
Мы не будем это обсуждать. Что происходит?
Tu n'as pas ton mot à dire.
- Нет, мы не можем. мы не будем это даже обсуждать.
- Non. On ne parle pas de ça.
Мы не будем обсуждать это сейчас
Je ne vais pas faire ça maintenant.
Мне всё равно. Мы не будем обсуждать это здесь.
J'men fous, je ne veux pas en discutter.
Мы не будем обсуждать это сейчас.
Ne parlons pas de ça maintenant.
- Мы же не будем это обсуждать.
- N'en parlons pas.
Но это мы не будем обсуждать.
Mais nous n'en parlerons pas.
Мы больше не будем это обсуждать и прекратим об этом думать.
On en reparle plus, et on arrête aussi d'y penser.
Мы не будем обсуждать это на самом высоком уровне.
- Sans aller plus loin.
Но мы с тобой это не будем обсуждать.
Mais nous n'allons pas en parler.
Слушай, мы закончим этот разговор. Мы никогда больше не будем это обсуждать, ладно?
On va mettre fin à cette conversation et ne plus jamais y revenir.
Мы не будем обсуждать это сейчас.
On va pas en parler maintenant.
Вот только мы больше не будем это обсуждать.
Mais, hmm, on n'en reparlera jamais.
И больше мы это обсуждать не будем.
C'est la dernière fois qu'on abordera le sujet.
Мы договорились, что не будем это обсуждать...
On a dit que l'on ne parlerait plus jamais de ça, donc...
Да ладно, думал, мы хотя бы сегодня не будем обсуждать это дело.
Allez, je pensais que nous n'étions pas censés - parler boulot, pas vrai?
Садись. - Нет. Мы даже обсуждать это не будем, Даг.
- Non, et on ne parlera même pas de ça, Doug.
И мы больше не будем это обсуждать.
Et ne parlons plus de ça désormais.
И что... мы больше не будем это обсуждать?
Alors... Il n'y a rien à dire?