Мы не знаем друг друга Çeviri Fransızca
167 parallel translation
Мы не знаем друг друга и не любим друг друга, но это - чисто деловое предложение.
On ne se connaît pas et on ne s'aime pas.
- Мы не знаем друг друга.
- - Nous ne nous connaissons pas!
- Мы не знаем друг друга.
- On ne se connait pas.
Мы не знаем друг друга, но это его заслуга.
On ne se connait pas, mais le mérite vous revient.
Но мы не знаем друг друга вовсе.
On se connaît à peine.
Это длинная история, а мы не знаем друг друга.
C'est une longue histoire et on se connaît pas.
Мне жаль, что мы не знаем друг друга.
Ca me désole qu'on n'ait pas eu l'occasion de mieux se connaître.
Слушай, Брейн... мы не знаем друг друга. Я знал тебя.
- On ne se connaissait pas.
Мы не знаем друг друга, значит, надо полагаться на чистую интуицию
Nous ne nous connaissons pas, par conséquent ça devra être par intuition.
Послушай, я понимаю, что это неожиданно, и мы не так долго знаем друг друга...
Je sais que c'est soudain, et qu'on ne se connait pas depuis longtemps...
По крайней мере, здесь все друг друга знают. Мы знаем эту породу волков.
Nous nous connaissons tous... avec nos faiblesses.
Связь поддерживается на письме. Потому мы и не знаем нашего противника. Потому что, собственно, и они друг друга не знают.
Les contacts se font uniquement par écrit, voilà pourquoi nous ne connaissons pas nos adversaires, parce que en réalité ils ne se connaissent pas entre eux.
Но мы почти не знаем друг друга.
C'est fou, nous nous connaissons peine.
- Мы знаем друг друга с тех пор как ты и Дэн были офицерами кадетами - И ты знаешь, что если я что-то задумала, то я не остановлюсь пока не добьюсь этого
On se connaît depuis que Dan et toi êtes passés enseignes et tu sais que quand je veux quelque chose, je fonce.
Но я прошу, мы не знаем друг-друга.
Mais je vous rappelle que nous ne nous connaissons pas.
Мы знаем кто предатель и он... хочет, чтобы мы убили друг друга. Разве вы не понимаете?
C'est une ruse de sa part.
Я не думаю, что мы знаем друг друга достаточно хорошо, чтобы ты сомневался во мне.
Tu ne me connais pas assez bien pour douter de moi.
Мы пока хорошо не знаем друг друга.
Nous nous connaissons à peine.
Под конец дня мы оба знаем, что жить без друг без друга не можем.
Parce que nous savons que nous nous aimons.
Дорогой, мы знаем друг друга так давно,... но так и не исследовали друг друга.
Chéri, nous nous connaissons bien mais nous ne nous sommes jamais vraiment explorés...
Люди... Которые знают друг друга как мы знаем друг друга... не нуждаются в том, чтобы говорить чтобы ничего не говорить.
Qui se connaissent comme nous nous connaissons... n'ont pas besoin de parler pour ne rien dire.
Мы не так давно знаем друг друга.
Ça fait pas longtemps qu'on se connaît.
Потому что я внезапно понял, что у меня есть 13-летний сын. И мы с ним не знаем друг друга, а я ему, наверное, нужен.
parce que je me suis soudainement aperçu que j'avais un fils de 13 ans, que je connais pas, qui me connaît pas, et a certainement besoin d'un père.
Мы не очень хорошо друг друга знаем.
On ne se connaît pas très bien.
- Да? Хотя мы знаем друг друга не так долго...
Bien qu'on ne se connaisse que depuis peu...
За время, что мы друг друга знаем, я не всегда хорошо о вас отзывался.
Depuis que l'on se connaît, je n'ai pas toujours parlé de vous en bien.
Это не так, что мы знаем друг друга или у нас есть что-то общее.
On ne se connaît pas et on n'a rien en commun.
Но, Грегор, мы давно знаем друг друга,..... и я был уверен что ты не будеш возражать.
Mais, Grégor, on a tellement vécu de choses ensemble... que j'étais sûr que ça ne te dérangerait pas.
Слушайте, мы все друг друга знаем. Мы друзья. - Никто не жалуется.
Nous nous connaissons tous, nous sommes amis, alors si personne ne se plaint...
Но, мужчины и женщины никогда не будут понимать друг друга, мы все это знаем.
Les deux sexes ne se comprendront jamais.
А ты? Мы даже не знаем фамилий друг друга.
On n'a même pas de noms.
Мы ведь, так уж хорошо друг друга не знаем?
On ne se connaît pas bien, n'est ce pas?
Мы просто не знаем друг друга, так?
On ne se connaît pas, hein?
Ведь мы знаем друг друга, нравимся друг другу мы уже спали вместе, поэтому не будет никаких сюрпризов
C'est vrai... On se connaît, on s'aime bien... on a déjà couché ensemble, alors ce sera sans surprise.
Мы ведь ещё не знаем друг друга хорошо? ..
On ne se connaît pas encore trop...
Да мы и имён-то друг друга толком не знаем.
- Vous le connaissez bien. On s'appelle par nos prénoms.
— Мы друг друга не знаем.
- Souvenez-vous, on ne se connaît pas.
Мы же друг друга ещё не знаем, так что будет легко забыть об этом но что-то есть такое между нами.
Comme on se connaît à peine ce serait facile d'oublier tout ca... . mais il y a un truc entre nous.
Мы притворяемся, что друг друга не знаем.
Prétendre ne pas se connaître.
Мы не знаем, сколько из них затаили зло на нас или друг против друга.
Nous ne savons pas combien d'entre eux ont une dent contre nous ou envers les autres.
Ведь мы почти не знаем друг друга.
On ne se connait même pas.
Было бы здорово устраивать совместные обеды. Может, выпить по рюмке. Мы же друг друга не знаем.
Un déjeuner ou un verre hebdomadaire afin de mieux nous connaître.
Будем делать вид, что мы не знаем друг-друга до конца, блядь, наших дней.
On sera comme deux étrangers pour tout le restant de notre vie.
- Мы даже не знаем, как зовут друг-друга.
- Nous ne savons même pas nos noms.
В смысле, мы даже не знаем друг друга.
On ne se connaît même pas.
Мы не знаем друг друга.
On n'est pas en train de se connaître.
Подожди, мы даже не знаем имен друг друга.
Attends, on ne connaît même pas nos prénoms.
И поэтому мы с тобой не знаем друг друга.
C'est pourquoi on ne se connaît pas vraiment.
Да ладно тебе, мы оба знаем, что вы не можете не прощать друг друга
Tu ne supportes pas du tout de te disputer avec elle.
Мы также знаем, что нервные клетки, не работающие вместе, отсоединяются друг от друга и утрачивают свою долговременную связь.
Nous savons aussi que les cellules nerveuses qui ne sont pas allumées ensemble ne sont pas reliées longtemps.
Мы едва знаем друг друга. Я никогда тебе не рассказывала, как я росла, что Денни сделал для меня.
- on se connait à peine, je ne t'ai jamais parlé de mon enfance de ce que Danny a fait pour moi