Мы ожидали Çeviri Fransızca
367 parallel translation
Это будет раньше, чем мы ожидали.
Ce sera plus tôt que prévu.
Это случилось раньше, чем мы ожидали.
La chose arrive plus tôt qu'on ne l'avait prévue.
Мы ожидали всё что угодно, но только не это.
Nous nous attendions à tout sauf à ça.
Мы ожидали Вас в Ассизиуме вчера.
Nous vous attendions à Assisium hier.
однако, мы ожидали чего-то подобного.
Nous nous y attendions.
Эта планета сжимается быстрее, чем мы ожидали.
Cette planète se condense plus vite que prévu.
Мы ожидали, что вы все доберётесь сюда этим вечером.
On vous attendait cet après-midi.
Мы ожидали что-то в этом роде, Они уже пытались добраться до нас через простака.
Oui, nous nous attendions à ça, à ce qu'ils utilisent quelqu'un comme vous.
Буря длится уже на 4 часа дольше, чем мы ожидали.
La tempête a duré quatre heures de plus que prévu.
Если всё пойдет как запланировано... Мы поженимся раньше, чем мы ожидали.
Si tout se passe comme on l'espère, nous nous marierons plus tôt que prévu.
Новости лучше, чем мы ожидали.
Les nouvelles sont meilleures que ce que nous pensions
Ваше Величество, я даже выразить не в состоянии, с каким нетерпением мы ожидали Ваше Величество, Её Величество Вашу супругу и Его Высочество... а так же всю свиту и так далее.
Je peux à peine exprimer à quel point nous attentions votre visite - et celle de la reine! et egalement celle de son altesse, le Prince... et tout votre entourege, bien sûr.
Это была ошибка. - Мы ожидали гонца тирана.
C'était une erreur, nous nous attendions à un messager des tyrans.
Мы ожидали тебя прошлым вечером.
On vous attendait hier soir.
Да, но мы ожидали вашего возвращения, как обычно, весной.
On ne vous attendais pas avant le printemps comme d'habitude
Приблизительно так, как мы ожидали, сэр. Выживших нет.
Comme prévu, il n'y a aucun survivant.
И мы ожидали увидеть, что Кира Нерис потеряла огонь своего сердца?
Et nous pensions retrouver ici une Kira Nerys dépourvue de toute passion.
Мы ожидали герра Ван Бетховена несколько дней.
Nous attendions M. van Beerhoven depuis des jours.
Ландшафт суровей, чем мы ожидали, экосистема гораздо разнообразнее, чем выглядела на сканах с орбиты.
Le terrain est plus difficile que prévu et les écosystèmes sont plus variés que ne le montraient les balayages.
Он признал свою вину в самом начале допроса - раньше, чем мы ожидали.
Il a avoué très rapidement. Plus vite que nous l'espérions.
Мы ожидали увидеть вас на балу в Незерфилде.
Nous esperions vous voir au bal de Netherfield.
Гораздо раньше, чем мы ожидали.
Il arrive plus tôt que prévu.
Тысячу лет мы ожидали свершения пророчества.
Pendant un millénaire, nous avons attendu la venue de la prophétie.
Я боюсь, что ситуация гораздо более сложная, чем мы ожидали.
La situation est bien plus grave que l'on pensait.
Это лучше, чем мы ожидали.
C'est mieux que prévu?
Но мы ожидали, что от них не будет вестей какое-то время.
On se doutait qu'ils ne seraient plus joignables.
Разумеется, мы ожидали, что вы скажете это.
Nous nous attendions à ce que vous disiez cela.
Но эта раса оказала сопротивление - вид, такой же злобный, как и вы. Вид 8472 оказался более стойким, чем мы ожидали.
Une espèce aussi agressive que vous. L'espèce 8472 s'est montrée plus résistante que prévu.
Мы ожидали 32 танка на берегу. 27 не справились.
On comptait sur 322 tanks, 227 n'ont pas pu débarquer.
Мы ожидали там более сильное прикрытие, сэр.
On s'attendait à plus.
"Именно такого бессовестного поведения мы от тебя и ожидали..."
Je veux ton salut Allez, baby Montre-moi ce que tu as là
Ничего другого мы от вас не ожидали. - Браво!
- Bravo!
Извините за прямой намёк, но мы не ожидали встретить здесь компанию.
Vous me pardonnerez une allusion à l'ancienne... mais nous n'attendions personne.
Мы не ожидали, что вы так быстро вернетесь.
On ne vous attendait pas de sitôt.
Когда он уходил, он предупредил нас, чтобы мы его не ожидали. Он устал!
Il était fatigué.
Мы не ожидали ночной атаки.
Il n'y avait pas de raison de craindre une attaque de nuit.
- Мы все ожидали его.
- Nous l'attendions tous.
А ведь мы не ожидали, что вы так быстро появитесь.
Nous ne vous attendions pas si tôt, n'est-ce pas?
Вы пощадили вашего беспомощного врага, который бы несомненно вас уничтожил. Вы проявили милосердие, а этого мы от вас не ожидали.
En épargnant un ennemi sans défense qui n'aurait pas hésité à vous tuer, vous avez fait preuve d'une pitié à laquelle je ne m'attendais pas.
Мы не ожидали такого приема.
- Accueil?
Черт, этого мы не ожидали, я привык действовать по инструкции.
Moi, je n'ai fait que suivre les instructions.
Мы весь год ожидали... что вы опять проедете мимо нашей усадьбы в замок.
Toute l'année nous avons entendu que vous vous arretiez par chez nous avant de renter au chateau.
Скажу, что мы не ожидали этого так, как полагали, что в столице никого не осталось.
C'était plutôt surprenant, car nous savions... qu'il n'y avait plus de survivants pour donner un tel ordre.
Поэтому я получал 6000, а они - 12 000. Поэтому мы должны быть подготовлены так, чтобы нам говорили что-то всего один раз. Раньше когда родители учили нас уму разуму, они ожидали от нас полного послушания.
Alors, nous devons aussi apprendre à exécuter l'ordre, sans qu'on nous le répète 2 fois!
Мы этого ожидали.
On s'y attendait.
Где моя жена и сын? Можете кричать, сколько хотите. Мы этого ожидали.
Vous pouvez crier autant que vous voulez ici.
Обычным фанатизмом, который мы всегда ожидали от религиозной касты.
Le fanatisme habituel et attendu de la caste des religieux.
Это больше, чем мы ожидали поэтому, если система будет немного тормозить, пожалуйста, потерпите.
Nous avons près d'un million de personnes... en ligne pour des questions, ce qui est plus que prévu. Excusez-nous si le système marche un peu au ralenti.
Это - знамение, которого мы все ожидали.
C'est le signe que nous attendions tous.
Мы этого не ожидали, сэр.
On va garder le contact?
Мы е ожидали, что найдем их.
Eh bien, on ne s'attendait pas à trouver ça, et du coup on a tout envoyé à Washington.