На охоте Çeviri Fransızca
309 parallel translation
Сказал, что они на охоте.
Ils sont partis à la chasse
Это не выходит у меня из головы, с тех пор, как я увидела их на охоте. И внезапно я поняла.
Cette pensée ne me quitte pas depuis que je les ai vus ensemble à la chasse, et que j'ai brusquement compris!
Он рухнул, как животное на охоте.
Il a boulé comme une bête quand on est à la chasse.
Держу пари, он на охоте на змей. И доктор, вероятно, там же.
Je parie qu'il est à cette chasse au crotale, comme le Docteur
Теряете время на охоте на гремучих змей.
Perdre son temps à la chasse au crotale.
Так что, он, скорее всего на охоте.
Donc il doit être sorti chasser.
А что там случилось на охоте?
Cette partie de chasse s'est terminée tragiquement?
Я здесь на охоте.
Je cherche un pou.
Доброй ночи, Элизабет, желаем хорошо провести время на охоте.
Au revoir, Élisabeth, et amusez-vous bien à la chasse.
Ты поймал на охоте кроликов?
Tu as attrapé des lapins en chassant?
Первоклассный федеральный агент Мелвин Пёрвис... уничтожил грабителей в Маленькой Богемии как индеек на охоте.
L'agent fédéral Melvin Purvis... a transformé la débâcle de la Petite Bohème en tir de pigeons.
Когда отца убили во время несчастного случая на охоте - какой-то идиот принял его за оленя, - убеждения моей матери победили.
Quand mon père a été tué à la chasse... Un idiot l'a pris pour un daim. Ma mère a eu le dessus.
Его звали Ярбо и погиб он вроде бы "несчастный случай на охоте."
Yarbro était son nom et il mourut soi-disant d'un accident de chasse.
- Он на охоте.
- Parti chasser.
- Он тоже на охоте.
- Parti aussi.
Тут и свой член не разглядишь. Чувствую себя, как Рэй Чарльз на охоте.
Un vrai safari avec Ray Charles.
- Это был несчастный случай на охоте.
- C'était un accident de chasse.
- Тристан на охоте.
- Tristan est à la chasse.
Последний раз его видели на севере страны, на охоте.
C'est dans le Nord qu'il a été vu pour la dernière fois. Il chassait,
Сдружился с ним на охоте?
Vous allez à la chasse ensemble?
- Он на охоте.
- ll est parti.
Мастер Кестер на охоте на волков.
M. Kester est sorti chasser le loup.
Я на охоте.
Je cherche une proie.
- На охоте подстрелили.
- Un accident de chasse.
- Я много раз видел, как на охоте друг в друга палили,... но это.
J'en ai vu des accidents de chasse.
Это не на охоте.
Et ça, c'en est pas un.
Почему не в седле на охоте, хочешь, чтоб растоптали?
Que fais-tu à pied? Tu veux te faire estropier?
- А я засыпаю на охоте.
Un ennui mortel
Как-то мы с отцом в лесу на охоте были. Отец в лесу напоролся на сук.
Une fois, on est allés chasser et on a vu écrit :
Так ты что, снова на охоте?
Ok, alors c'est quoi? T'es encore en chasse?
Даже свою трофейную не покажет, пока готовится к охоте с вами на кого-то там.
Vous ne la verrez qu'au moment de partir avec lui à la chasse du gibier mystérieux
Какое отношение ваша верность королю имеет к убийствам рыцарей, охоте на королевских оленей и преступлениями?
Peux-tu être fidèle au roi et tuer ses chevaliers, ou braconner ses cerfs?
Вам повезло в охоте на того мужчину?
Avez-vous réussi à traquer cet homme?
Принц де Конти приглашает маркиза де Мобран с детьми оказать ему честь и принять участие в охоте на уток в его угодьях.
"Le prince de Conti prie le marquis de Maubrun et ses enfants" "de lui faire l'honneur de participer" "à une battue de canards sur ses terres,"
Я их веселил... хотя когда-нибудь они узнают, что на той охоте... подстрелен был я.
Je faisais le drôle. Je racontais cela pour les faire rire. Aucun d'eux ne savait encore mais le saurait car tout se sait :
Что на меня нашло заговорить с Хосе об охоте?
Pourquoi avoir accepté cette invitation?
На большой охоте на лис, которую лорд МакКрэшли устраивает каждый год. Ему придется умолкнуть.
Pendant la grande chasse au renard que Lord Rashley comme chaque année, va donner sur ses terres!
Если это акула-бродяга, и гипотеза об охоте на одной территории верна, эта тварь между мысом Скотта и южным пляжем.
Si c'est un solitaire et que le principe de territorialité est fondé, on peut le repérer entre Cape Scott et South Beach.
- Прежде чем добыть льва Нотоку и его новые друзья - решают попробовать свои силы в охоте на страусов
Notoku et son nouvel ami, avant de tuer le lion, décidèrent d'affronter d'abord les autruches.
Как на утиной охоте.
Ça me rappelle la chasse aux canards.
Об охоте на кабана зимой.
Les sangliers qu'on chasse... en hiver?
Он перестал писать книги и начал писать поэзию об охоте на китов и тогда же он "ушел" в свой компьютер.
Et il arrête d'écrire des bouquins Il écrit des poèmes écolos Il devient accro à l'informatique
... охоте, стараясь произвести впечатление на другую клиентку бара,.. ... и это ему удалось.
Surtout, je crois, pour impressionner l'unique cliente... avec un certain succès, d'ailleurs.
Я приехал сюда, чтобы написать об охоте. Я пишу статьи для американских журналов о подобных вещах, об охоте и прочем. Но ваша страна мне понравилась, а особенно одна женщина, на которой я женился, и я остался.
J'écris pour des revues américaines sur ces sujets, les voyages, tout ça, mais votre pays m'a plu, surtout une femme que j'ai épousée, et je suis resté.
Я что говорю... Дикинсон ведь не говорил ничего об охоте на индейцев.
Dickinson a pas parlé d'Indiens.
В охоте за большими деньгами на многое закрываешь глаза.
Dans la quête aux billets, il y avait plein de trucs qui n'allaient pas.
Приманка... в охоте на крота.
C'est un appât. Pour piéger une taupe.
Скажите, у вас всё еще поют песни о великой охоте на трибблов?
Chantez-vous encore les louanges de la chasse aux tribules?
Только не охоте на потерпевших.
- Pas la chasse aux ambulances.
- Слышал, ты на охоте.
- On m'a dit que tu chassais.
В этой картине будет эпизод об охоте на фазанов.
Je prévois une chasse au faisan dans mon film