На самом деле я думаю Çeviri Fransızca
498 parallel translation
На самом деле я думаю, его лишь ранили.
Oui, en fait, il était juste blessé.
Это несправедливо, но на самом деле я думаю, что из окна будет даже лучше видно.
Je dois aller dans ma chambre mais en fait... Oui? Je crois que je verrais peut-être mieux de ma fenêtre.
На самом деле я думаю это я начал потому что мне нравится та реклама.
en fait, c'est moi qui en ai parlé. J'aime cette pub.
На самом деле я думаю, что они счастливы, даже если ты просто делаешь попытку.
Cela leur suffit que tu fasses un effort.
На самом деле, я думаю, он сделал это из-за тебя.
Grâce à toi, à mon avis.
На самом деле, я думаю, он болен.
Je pense qu'il est malade.
- Я думаю о тебе, на самом деле. - Да?
- En fait, je pense à toi.
Я так думаю, что на самом деле, с таким коротышкой как ты, нет будущего.
Il n'y a pas d'avenir avec un rustre comme toi.
- Знаешь, что я на самом деле думаю, лейтенант? - Что?
Lieutenant?
Нет. На самом деле я так не думаю.
Non, sans doute.
Думаю, на самом деле я хотела, чтоб ты пришла для моральной поддержки.
Je crois que je voulais ton support moral.
Я не думаю что он на самом деле понимает на сколько глупо звучит его заявление.
Je ne crois pas qu'il se rende compte combien ça semble stupide.
Я думаю, что на самом деле это не опухоль не бесконтрольный, бессмысленный, маленький кусок плоти а что это на самом деле новый орган новая часть мозга
Je pense que ce n'est pas vraiment une tumeur, pas une petite excroissance de chair, incontrôlée, sans direction, mais que c'est en réalité un nouvel organe, une nouvelle partie du cerveau.
На самом деле я так не думаю. Я думаю, мы просто созданны друг для друга... даже если никогда не будем вместе.
On était fait pour être ensemble, et ça ne se fera jamais.
На самом деле, Энн, я думаю, тут легко можно становиться его адвокатом.
Je ne crois pas qu'il y ait là de quoi se faire l'avocat du diable.
Знаете, майор, я в последнее время много думаю о Бобе - существует ли он на самом деле?
Vous savez, je pense souvent à Bob. S'il existe vraiment.
- Я Думаю, что он на самом деле больно его руку.
- Il s'est fait mal au bras, je crois.
На самом деле, я думаю, ты однажды делала такое для меня, когда я был очень плох...
Tu l'as fait pour moi une fois, quand j'étais dans un piteux état.
Я думаю, на самом деле, это вы все начали.
En fait, c'est toi l'origine de tout.
Не думаю, что я на самом деле был влюблен.
Je ne l'ai jamais été. Je n'ai jamais été vraiment amoureux.
Я думаю, что ты думаешь определенное что-то не полностью такое, какое должно быть когда, на самом деле, оно такое, какое должно, и даже больше.
Je pense que tu penses que quelque chose n'est pas à la hauteur, alors qu'en fait, il est plus qu'à la hauteur.
Знаешь, Чед, я не думаю, что твоё лежание на кровати на самом деле работает.
Ça ne marche pas avec toi allongé sur le lit.
Я на самом деле думаю, что ты кусок говна.
Je pense vraiment que tu es un étron gluant.
Думаю, что я его на самом деле недооценил.
Je lui ai pas pris assez cher.
Я думаю, что на самом деле...
Je trouve...
- Знаешь, что я думаю на самом деле?
Tu sais ce que j'en pense?
Иногда я думаю, что на самом деле хочу иметь детей.
Parfois j'aimerais avoir des enfants.
Майлз, я думаю, она на самом деле получает удовольствие.
Je crois qu'elle adore ça.
Я думаю, мы оба знаем, чья это вина на самом деле.
- Nous savons qui est fautif.
На самом деле, не думаю что мне нужно продолжать это скрывать. Это я.
D'ailleurs je n'ai plus à le déguiser du tout... c'est moi.
Я думаю, если уж ты на самом деле хочешь этого, ладно.
Si c'est vraiment ce que tu veux.
Я думаю, что на самом деле всё не так, как выглядит.
Les apparences sont trompeuses.
На самом деле, я не думаю, что ты позер.
Je pense pas vraiment que t'es un poseur.
На самом деле, я думаю, что ты... ... ты хорошая.
En fait, je te trouve très... très bien.
На самом деле... Я думаю - нет. Забудь.
Je n'ai plus envie de le faire.
Я думаю, насколько расстроена Фанни была на самом деле.
Je me demande si Fanny était peinée.
Я на самом деле так думаю.
Je suis sincère. C'est peut-être ma faute.
Потому что я не думаю, что она на самом деле сухая.
Je pense qu'on nous trompe.
Дэниел, я думаю, что на самом деле нас здесь нет!
Daniel, je ne pense pas que nous soyons vraiment là!
На самом деле... я и не думаю, что он совершил это преступление.
En fait... je le crois innocent.
Хорошо, возможно слова на самом деле не слетают с языка, но я об этом думаю.
Les mots ne sortent peut-être pas de ma bouche, mais je les pense.
Я так думаю, на самом деле вы боитесь меня.
Vous voyez, je pense que celui que vous craignez vraiment, c'est moi.
Я думаю, что на самом деле ты совсем не серьёзная.
Mais t'es pas comme ça à l'intérieur.
- Я думаю, что на самом деле он хотел посмотреть как я.
- Voir si je me débrouille bien. Tu sembles surprise.
На самом деле, мне хорошо уже долгое время, и я думаю что ты этому причина.
Je vais très bien depuis un certain temps... et je crois que c'est grâce à toi.
НА САМОМ ДЕЛЕ, Я ДУМАЮ, ЧТО ЭТО ЛУЧШЕЕ РЕШЕНИЕ, КОТОРОЕ МЫ КОГДА-ЛИБО ПРИНИМАЛИ. МАМА : 62 437...
Mais ça t'a vraiment fait mûrir. Et je trouve que c'est la meilleure décision que nous ayons prise. Maman : 62 437.
Экзистенциализм часто рассматривают как философию безысходности. Но я думаю, что на самом деле всё наоборот.
L'existentialisme est souvent considéré comme une philosophie du désespoir... mais je pense qu'en vérité, c'est juste le contraire.
На самом деле, я думаю взять туда Дорис бухгалтером.
D'ailleurs, je pense nommer Doris chef-comptable
Я на самом деле думаю, что ты должен подумать о нас с тобой.
Et je pense sincèrement que tu devrais changer la taille de tes pattes.
Я думаю развод - это на самом деле что-то ужасное Ну да и ладно
Alors j'ai cru que le divorce était quelque chose de tragique, mais bon ce n'est rien.
Да. Но на самом деле, я не думаю, что справлюсь с делом о расторгнутых отношениях.
A vrai dire, je ne me sens pas d'attaque...