На улицах Çeviri Fransızca
1,268 parallel translation
Ты в курсе, что наша работа доставать то, что нужно людям а не алкоголем на улицах спекулировать?
Fournir aux gens ce dont ils ont besoin, et non se faire de l'argent en vendant de l'alcool dans la rue.
Тем не менее, мы просим жителей сообщать о случаях необычного поведения на улицах... "
Mais nous vous suggérons de déclarer tout comportement étrange.
Если бы вы могли сосчитать каждый хот-дог, проданный на улицах Британии в субботу, это значило бы, что вы - аутист.
- Non. C'est trop gros. - Il n'y a qu'une chose à faire.
что он мусорил на улицах.
Ils oublient qu'il jetait des papiers dans la rue.
Совершенно ясно, эти хоккейные фанаты на улицах, хоккейные болельщики, которые вдруг превратились в разбойников и вандалов, совсем забыли о том, что "Канадиенс"
Les partisans se transforment en pillards, enlevant au Canadien la possibilité de gagner contre Détroit.
Пресса занялась этой историей, будет ли он вообще в безопасности на улицах?
La presse couvre toute cette histoire, est-ce qu'il sera au moins en sécurité dans la rue?
Я знаю, что вы ничего не знаете кроме жизни на улицах, но я могу вам предложить кое-что, что смогла дать мне "Королева Мэри".
Mais je vais vous offrir une chose que le Queen Mary m'a apporté :
Если хоть слово об этом дойдет до меня, на улицах станет одним убийцей полицейских меньше.
Si jamais j'entends parlé ne serait-ce que d'un murmure à propos de ça, il y aura un tueur de flic de moins dans les rues.
Уже сегодня вечером Генри ван Статтен станет бездомным, тупым пьяницей, живущим на улицах Сан Диего, Сиэтла или Сакраменто.
D'ici ce soir, Henry Van Statten sera un junkie décérébré vivant dans les rues de San Diego, Seattle, Sacramento...
У Криса Рока есть отличный скетч про то, что на улицах, названных в честь Мартина Лютера Кинга, происходит больше насилия.
II y a un sketch de Chris Rock qui dit que les rues dont le nom est Martin Luther King ont tendance à être plus violentes.
Ты этому на улицах научился? — Прости.
Vous avez appris ça dans la rue?
Я действительно этому на улицах научился.
- Non c'est bon. J'ai vraiment appris ça dans la rue.
У нас на улицах правил не было.
Dans la rue, on avait pas ce genre de règles.
Ты что, считаешь, что этим заработаешь себе авторитет на улицах?
Alors quoi, tu, euh, pense que ça te donne du crédit dans la rue?
Но тем, кто ненавидит, уже не нужно делать это у нас за спиной, они могут это делать в Белом Доме, в церквях, по телевизору, на улицах.
Mais ceux qui le font n'ont même plus à le faire dans notre dos. Ils peuvent le faire à la Maison Blanche, à l'église, à la télé, dans la rue.
Смеялись над ней на улицах.
On s'est moqué d'elle dans la rue.
А ты думаешь, что мне не все равно, чьи имена выкрикивают на улицах?
Crois-tu que je me soucie des noms que l'on crie dans les rues?
Тогда бы была паника на улицах.
Il y aurait la panique dans les rues.
На улицах много невменяемых мужчин. Будьте осторожнее.
Il y a beaucoup de types peu recommandables dehors, alors faites attention.
На улицах Парижа есть 135 медных кружков, которые обозначают нулевой меридиан. Он проходит через церковь.
Scellés dans les rues de Paris, 135 médaillons de cuivre matérialisent le premier méridien zéro qui traversait cette église.
Я не стану рассказывать вам, чем я занимаюсь в качестве агента выслеживая наркоторговцев и поставщиков наркотиков на улицах наших городов или в коридорах наших школ здесь, в округе Оранж.
Je ne vous parlerai pas d'abord de mon travail, la traque des dealers et de leurs sources illégales dans les rues de nos villes, les préaux de nos écoles d'Orange County.
- Но он упустил его на улицах.
- Mais elle a réussi à le semer.
Люди на улицах, они смотрят на это фото, и у них появляется надежда.
Les gens de la rue ont regardé cette photo et ont reprit espoir.
Не верь всем старым женщинам, которых встречаешь на улицах, особенно русским.
Ne te fie pas à toutes les vieilles que tu vois dehors. Et encore moins aux Russes, il y a beaucoup de mafia!
"Когда на улицах льется кровь, скупайте недвижимость."
"Quand le sang coule à flot, investissez dans l'immobilier."
"если на улицах льется кровь, кому-то пора в тюрьму."
"Quand le sang coule à flot, quelqu'un doit aller en prison."
Мои кузины оказались на улицах Белфаста. Толпа лоялистов сожгла их дом.
Mes cousins sont dans les rues de Belfast, leurs maisons brûlées par des loyalistes.
А какая грязища на улицах!
Quand on voit le bazar que c'est dans la rue!
Я слышала, на улицах продают замечательные вещи.
J'ai entendu dire qu'ils y vendent des trucs super.
А о том, что на снегу. Следы динозавра обнаружены на улицах.
Le scoop, c'est les empreintes de dinosaure le long de la 81e.
И если ты не встанешь и не примешь бой, что идёт сейчас на улицах, получится, что твой отец погиб ни за что.
Et si tu ne mènes pas le combat qui se déroule ici-même, alors il est mort pour rien.
" Бросай меня на улицах или пешеходных дорожках.
" Jetez-moi dans les rues.
Завтра воскресенье, на улицах даже кошки не будет.
Demain c'est dimanche, y aura pas un chat.
Но пока я жил на улицах, у меня было много времени обдумать все на свежую голову и...
Mais quand je vivais dans la rue, j'ai eu le temps de réfléchir et de faire le vide dans ma tête.
Портреты, люди на улицах, множество чувств, мир, крутящийся вокруг них.
Des gens dans la rue, remplis d'émotions, le monde s'emparant d'eux.
И они на улицах, проводят облавы.
Dans les rues, en train de faire des arrestations.
Ниоткуда. Много чего случается на улицах.
Il se passe des trucs dans la rue.
А вот не на улицах все, что угодно, можно доказать.
En dehors de la rue, il y a pleins de preuves.
- Анархия на улицах...
- L'anarchie dans les rues.
Токсины, плесень, нечистоты на улицах.
Toxines, moisissures, égouts dans les rues.
Приёмчики не подразумевают дерьмо на улицах.
La technique ne vaut rien sur la rue. Les gars ont des couteaux.
На улицах - никаких правил.
Dans la rue, il n'y en a pas.
Никаких правил на улицах.
Pas de règlements dans la rue.
- У вас нет правил на улицах, ага.
Vous n'avez pas de règlements dans la rue.
И это не будет название, которое было почти на 50000 улицах, что привело к массовым беспорядкам и смертям 1492.
Ni un nom que 50000 personnes ont déjà eu et qui a provoqué un chaos terrible et des morts en 1492...
Да жестко, ну там жестко, ну жестко приходилось на жестких улицах
Oui, dure. Vous savez, c'est dur, là-bas. La vie de la rue est dure.
Жесткие люди на этих жестких улицах
Les gens sont durs.
Чем масштабнее становится эта война, тем больше свободы мы теряем тем больше Препарата D появляется на наших улицах.
Plus va cette guerre, plus nous perdons de libertés, plus il y a de Substance M dans nos rues!
В новостях он слышит рассказы о войне с террором, а нас тем временем терроризируют прямо на этих улицах.
Il entend parler aux nouvelles de guerre contre le terrorisme pendant qu'on nous terrorise dans nos propres rues.
Я работаю на этих улицах с 19-ти лет, И они стали гораздо безопаснее, чем раньше.
Je bosse pour cette ville depuis mes 19 ans, et elle a jamais été aussi tranquille depuis une génération.
На тех же проклятых улицах.
Aux mêmes satanés coins de rues.