На что это будет похоже Çeviri Fransızca
54 parallel translation
Я не знаю, на что это будет похоже, но знаю, что мы все часть его.
J'ignore à quoi ça va ressembler, mais on en fait tous partie.
И на что это будет похоже?
Mais qu'est - ce qu'ils vont dire?
На что это будет похоже?
C'est comment?
И на что это будет похоже?
De quoi ça va avoir l'air?
Как думаете, на что это будет похоже?
Vous pensiez que ce serait comment?
И на что это будет похоже?
Comment on vit?
Ну вообще-то мы уже видели, на что это будет похоже... С помощью "кино"
Nous avons vu à quoi ca ressembler sur le kino.
Да, я знаю, но мне всегда было интересно... на что это будет похоже, целоваться с Луки Сальта.
Oui, je sais, mais je me suis toujours demandé Je me demandais ce que ce serait d'embrasser Luca Salta.
На что это будет похоже?
Ca ressemblera à quoi?
Я не могу даже представить себе, на что это будет похоже.
Je ne peux imaginer ce à quoi ça ressemblerait.
На что это будет похоже?
T'imagines un peu?
На что это будет похоже?
Que va-t-il se passer?
Да потому что знал, на что это будет похоже!
Parce que je sais à quoi ça va ressembler.
Через 15, 20 лет - на что это будет похоже?
Pendant 15, 20 ans, comment ça va être?
И на что это будет похоже во время завтрашнего визита министра обороны?
À quoi ça va ressembler quand le Secrétaire d'État à la Défense viendra demain?
- На что это будет похоже?
À quoi cela ressemblera-t-il?
На что это будет похоже?
Comment ça va être?
На что это будет похоже?
Comment ce sera?
Я знал, на что это будет похоже, поэтому сбежал.
Je savais de quoi ça aurait l'air, alors j'ai couru.
Если ты сбежишь, на что это будет похоже?
Et si tu t'enfuis, à quoi ça ressemble?
Предполагалось, что это будет моя вечеринка, но, похоже, всё внимание обращено на миссис Скотт.
Cela devait être ma fête, mais c'est Mme Scott qui reçoit tous les égards.
Господи, ты боишься что это будет похоже на женитьбу?
Tu ne veux quand même pas qu'on soit comme un couple marié?
Мы не будем туда ходить, заниматься ей но это будет похоже на спасательный плот напоминающий, что мы не женаты. Она там.
Il est là.
Это будет похоже на складывание огромного "паззла" при том, что ты не знаешь, какой же должна быть картинка.
Ça va être pratique pour reconstituer le puzzle alors qu'on ne sait pas ce que ça représente.
Вы пойдете туда и посоветуйте президенту созвать сессию "подбитых уток", что он и сделает, это будет похоже на политику.
Le Président demande un vote des sortants, on dira "manoeuvre politique".
Будет настоящее число. Значит, если Кевин сказал что было 3 девушки, это больше похоже на 1 или ниодной.
Si Kevin dit qu'il y a eu 3 filles, il y en a eu une ou aucune.
Он сказал, что это будет похоже на сбой в компьютерной системе.
Il a dit que ce serait comme un ordinateur qui plante.
Не хочу казаться пессимистом, потому что это будет, ну знаете, совсем на меня не похоже...
Je ne veux pas paraître négatif, parce que ça ne serait, vous le savez, pas vraiment mon genre...
Это будет леген... дождись этого... и я надеюсь, у тебя нет непереносимости лактозы, потому что вторая половина слова - это... дарно! ( звуч. похоже на "женская грудь" )
Ça va être légen... attends... et j'espère que t'es pas allergique au lactose parce que la seconde moitié du mot est... daire!
Держу пари - вы не ожидали, что это будет похоже на это
- Vous ignoriez que ce serait comme ça.
Потому что это похоже на управление мной при помощи нового оборудования, и научной поездки. Ну, если я не буду управлять тобой при помощи нового оборудования и научной поездки, то мне будет неуютно.
Si je ne te contrôlais pas, c'est moi qui serais gênée.
И это только те метастазы, которые нам уже удалось обнаружить похоже на то, что мы найдем ещё а это значит, что операций будет даже больше, чем планировалось ранее
On va probablement en trouver plus. Il faudra vous opérer davantage. Autant vous habituer à cette idée.
Мы должны бросить его в таком месте, где это будет похоже на то, что он умер от травмы головы.
Et faut que ça colle avec sa blessure à la tête.
Это будет похоже на то, как Льюис сказал Кларку, что ему не нравится гулять.
Ça serait comme si Lewis disait à Clark qu'il n'aime pas marcher.
Потому что это будет совсем не похоже на то, что вы когда-либо раньше видели.
Parce qu'elle sera d'une ampleur jamais vue.
В надежде, что это будет похоже на несчастный случай в результате взрыва.
Avec l'espoir de le faire passer pour une conséquence de l'explosion.
Если вы скажете им, что это похоже на Парк Юрского периода, вперемешку с Сумерками, или, к примеру на Хоббита, замешенного с Полями смерти, - это будет для них понятно.
Si on dit que c'est Jurassic Park croisé avec Twilight, ou The Hobbit avec The Killing Fields, c'est plus parlant.
Давай, это будет похоже на все те крутые автомобильные путешествия, что были у нас в детстве
Ça sera comme les supers voyages qu'on faisait enfants.
— Три минуты. Ставлю сотку на то, что угадаю, на кого будет похоже это лицо, когда Беквит закончит с реконструкцией.
Je te parie 100 balles que je sais à qui elle va ressembler quand Beckwith aura fini la reconstitution.
Я только хотел посмотреть, на что это похоже, когда она будет хлопать крыльями у меня под рубашкой.
Je voulais juste sentir comment ça fait de l'avoir qui tapote contre ma chemise.
На что это, по-твоему, будет похоже?
Qu'est ce qui va se passer?
На что как раз это и будет похоже.
Ce qui serait exactement l'effet que ça aurait.
Потому что если нет, это будет похоже на...
Parce que si je le fais pas, ça fait un peu genre...
А что ты думала? Это будет похоже на какое-то искреннее и слезливое воссоединение?
Quoi, tu pensais que ça allait être une réunion sincère et déchirante?
Если они узнают, что папка у тебя, то это будет похоже на преследование.
Si ils apprennent que tu l'as harcelée,
И мне похер, на что это будет похоже.
Je me fiche de quoi ça a l'air.
Это мало будет похоже на то, что вы знали.
Il sera différent de tout ce que vous avez jamais connu.
Нет, но когда получим, это будет не похоже ни на что, с чем мы имели дело раньше.
Non, mais quand ils le seront, ce sera du jamais vu.
Я уверена, Гэвин думал, что это будет похоже на несчастный случай.
Je suis sur que Gavin a pensé que ça ressemblerait à un accident.
И ни за что это не будет похоже на скромняшку КомикКон, где запрещают настоящее оружие.
Et ce sera pas comme ces ComicCons de mauviettes où ils interdisent les vraies armes.
Хотя, когда я просил взять меня в команду, я думал, что это будет больше похоже на, ну знаешь, на Бутча и Санденса.
Même si, quand je t'ai demandé de te suivre, je pensais que ce serait plus genre, Butch Cassidy et le Kid.