Навеселе Çeviri Fransızca
87 parallel translation
Я уже навеселе
Je suis déjà saoule.
Я скажу, что вы пришли ко мне сегодня навеселе, пытались занять денег. Ведь мы однокашники.
Que vous êtes venu ici, à moitié ivre, m'emprunter de l'argent sur la foi d'une vieille amitié.
- Вы так милы, а я уже навеселе!
Vous êtes un amour mais je suis forte!
Капитан, Роджер был уже навеселе, когда он приехал к нам на обед в такси.
C'est vrai, Roger est arrivé un peu éméché. Elle ment!
Я бы сказал, что Вы слегка навеселе.
Disons un peu heureux.
Они подумают, что ты навеселе!
Ils penseront que vous êtes complètement klaxonné.
Они подумают, что мы оба навеселе!
Non, ils penseront qu'on est tous les deux klaxonnés.
Извините, что мы навеселе, много говорим, поем, даже споткнулись слегка.
Il faut nous excuser, nous sommes un peu partis, nous parlons trop, nous chantons, et même - petit problème de verticale...
Извини. Я немного навеселе...
Je suis désolée, je suis un peu pompette...
Первый, кажется, наш шеф службы безопасности навеселе.
Le conseiller Troi a dit qu'il était capable de tuer. J'ai le devoir de veiller sur le capitaine.
Вопрос, сэр. Навеселе?
D'après leurs coutumes, il est clair qu'un chef en visite est un invité d'honneur.
Вы что, навеселе?
Drogué?
Навеселе? Нет. И не укуренный.
Je ne suis pas drogué.
Трое хорошо одетых мексиканцев навеселе.
Trois Mexicains bien sapés, un peu bourrés.
Знаешь, прямо перед закатом, я слегка навеселе?
Juste avant le coucher du soleil, je suis un peu excitée.
И да, может я и был немного навеселе.
Et ok, j'ai été légèrement indiscret.
Она мне рассказала, когда была навеселе.
150 francs suisses!
Он в 9 утра уже навеселе?
Bourré à 9 h du matin?
Может пойдём в клуб и вернёмся когда тут все будут навеселе?
On va en boîte? Quelle barbe! De mon temps, on se faisait moins suer, non?
Я пришёл домой немного навеселе и забыл снять презерватив...
Je suis rentré un peu pompette. Et j'avais oublié d'enlever le condom.
Да? Только когда она немного навеселе или всегда так? Тебе мешает?
C'est quand elle est un peu bourrée ou c'est toujours comme ça?
Вам нужно быть навеселе, счастливым, на нужной волне как можно чаще.
Vous voudriez être à la hauteur, heureux, en accord le plus possible.
Слушай, вообще я хороший парень, просто навеселе немного.
Écoute, je suis un mec sympa, mais j'ai un côté sombre aussi.
В действительности... вы не чувствуете себя немного навеселе? ( игра слов - "навеселе" = "быть укушенным" )
Vous ne préféreriez pas manger un peu?
Должно быть мы уже были немного навеселе, когда она пришла.
On a sûrement abusé avant qu'elle n'arrive.
И, на обратном пути, уже навеселе, они ругали папистов на чем свет стоит.
Dans le train du retour, un peu défraîchi, on continue à insulter ces papistes tout-puissants.
Чип отвез меня домой, потому что, как я уже сказал, я был навеселе. Но в 20 : 00 я уже был дома.
Chip m'a reconduit chez moi, parce que j'étais un peu bourré, mais j'étais à la maison avant 20 h.
Каждую третью ночь навеселе, каждую вторую - бухой в стельку.
Tu te défonces presque tous les soirs.
Но одна девушка погибла ночью при обращении с техникой, вероятно, была навеселе от виски или еще что-нибудь. Эй.
Mais une fille est morte en quad en pleine nuit, probablement saoule à je ne sais quoi.
И не забудь сказать мне, когда мы будем навеселе.
Tu me dis bien dès que tu es sonnée.
Хорошо. Мы уже навеселе.
- Bon, on est sonnées.
Он пьян, я - навеселе.
Il est bourré. Moi, ça va.
Ладно, я немного навеселе...
Je suis juste éméchée.
Но, допустим, ты в карибском бунгало и слегка навеселе, а в постели лежит экзотическая красотка но может она совсем не высококлассная проститутка,
Mais imagine que tu sois dans un bungalow dans les Caraïbes et un peu gelé. Une femme exotique sur le lit, la question est, est-elle la pute de luxe voulue?
Ну я... был слегка навеселе.
J'étais... la météo était mauvaise.
Я пришла туда, потому что Слоан позвонила, и по голосу было понятно, что она навеселе.
Sloan m'a appelée, elle avait l'air pompette.
- Солдат навеселе.
- Un soldat saoul...
Неужто ты тоже навеселе?
As-tu trop bu toi aussi?
Она сказала, что она помнит тебя той ночью... навеселе.
Elle dit qu'elle se souvient de toi, cette nuit-là... défoncé.
- Она не пьёт. - Она всегда навеселе!
- Elle ne boit jamais!
Если вы бывали достаточно навеселе и располагали какой-нибудь бедной шлюшкой из Речных земель, чтобы присунуть ей и собрать восьмёрку.
D'être assez saoul et d'avoir une putain des Conflans à disposition pour pouvoir y mettre sa queue, et se faire les 8.
Слушай, Джонатан, ты навеселе, она в другом конце города.
Vous êtes ivre, elle est en ville.
Помнится, что ты была навеселе в тот вечер, но мне трудно поверить, что ты не смогла запомнить, - что я отправил тебя домой на такси.
Je me souviens que tu étais gaie mais j'ai du mal à croire que tu aies oublié que j'ai appelé un taxi pour te raccompagner.
Он малость перебрал за обедом, в общем, он навеселе.
Il a un peu trop bu. Il aura une belle gueule de bois.
Мне придётся навеселе спать с ним.
Je vais devoir dormir avec le doigt surélevé.
Вы пьяны! Слегка навеселе.
Je suis un peu éméché.
Если откровенно, она постоянно навеселе и отлично выглядит.
Franchement, elle fait n'importe quoi.
Он всегда навеселе.
Il a toujours un verre de trop.
Я чувствую себя немного навеселе.
- Je suis un peu paf.
Не путать с теми, что просто навеселе или под мухой.
Pas celles qui sont pompettes.
Мы навеселе.
- On est joyeuses.