English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Навечно

Навечно Çeviri Fransızca

554 parallel translation
Возлюбленные были обречены жить врозь навечно.
Les amants ont été forcé de vivre séparé pour toujours.
Оставшиеся в живых навечно погребенную под руинами. Навсегда исчезла улыбка с их лиц.
La croyant ensevelie, les rescapés pleurent Cabiria disparue à jamais.
Вы в безопасности. Я сохраню этот секрет навечно.
Personne ne s'en est jamais douté!
Мне кажется я останусь в двойном захвате навечно.
J'arrive pas à faire un double coup.
Его полюбить бы навечно -
Je suis celle qu'il lui faut.
Я хочу навечно сохранить в памяти этот миг, это место... Улица, деревья, сумерки - словно островок в океане времени.
J'espère de toujours me rappeler de cette époque, cet endroit... ces arbres, les rues au crépuscule, de ce moment comme une île dans le grand courant du temps.
Кроме того, тот, кто совершит убийство, навечно окажется во власти двух других.
N'oubliez pas que celui qui me tuera, sera à la merci des deux autres.
Когда будет написана история этой высушенной солнцем Сибири это место будет навечно опозорено.
Quand l'histoire de la Sibérie brûlée par le soleil sera écrite, ces mots honteux vivront dans l'infamie.
Он для всех, навечно.
Il est pour tous, éternel.
Но он был и навечно останется в нашей памяти солдатом, русским солдатом!
Nous garderons à jamais dans nos mémoires celui qu'il a été : un soldat russe.
Я предпочитал иметь тебя так, как нечто, что никто не может отобрать у меня, потому что я был единственный, кто этим обладает, - твоим образом навечно.
"que moi seul possédais. " Ton image pour toujours. " Par-delà ton visage, je voyais quelque chose de plus pur,
Победителю Колахора достанется навечно.
Alors, qu'il y ait un combat singulier... entre votre champion et le mien.
Будешь продолжать — навечно останешься его ординарцем.
Tu veux être son planton à vie?
Если бы это случилось, ваша вина была бы спрятана навечно, хмм?
Si ça avait marché, votre culpabilité aurait été effacée, hum?
Ну, они нам не навечно нужны, в конце концов, мы же не строим одно из чудес света?
ULYSSE : Ils ne sont pas faits pour durer. On ne construit pas l'une des merveilles du monde, hein?
Но я всё равно хочу её заполучить, хочу знать, что она тут, в тайнике, и что она моя, что я её владелец навечно.
Je veux la sortir de son coffre et l'admirer seul de temps en temps. Je veux savoir qu'elle est ˆ moi et que je peux la toucher.
В следующий раз разуй глаза, или я закрою тебе их навечно.
Ouvrez les yeux, ou je vous les ferme définitivement.
" поскольку, может статьс €, в песках этих л € гу навечно, с непривычки вроде даже грустно, а может, оттого это, что встречались мне люди, в последнее врем €, душевные,
Et si d Ž s lors je dois finir ma vie, dans ses sables ˆ tout jamais. cette pens Ž e m  me, ˆ peine immaginable vient ˆ me rendre triste... Ou bien peut -  tre, ˆ cause la rencontre fortuite de gens tr  s chaleureux, je devrais m  me dire, de delicats.
Шозо... я твой должник навечно.
Mon petit! Je te dois tout.
Доченька, я найду для тебя глаза, и они навечно будут твоими, такими же красивыми, как небо и которые всегда будут полны жизни.
Ma petite fille, je te trouverai des yeux qui dureront toujours, aussi beaux que le ciel et qui ne mourront jamais.
Жесть! А я тебе чугунную поставил. Навечно!
C'était de l'étain, je t'ai mis de la fonte, c'est éternel.
Ниневия обратится в пепел, а поверхность земли исчезнет. и Небытие воцарится навечно.
Ninivé sera réduite en cendres, la surface de la terre disparaîtra et le Néant régnera pour l'éternité.
Даже если завтра мы уедем, мы здесь останемся навечно, вновь проживая одно за другим события этой недели и не имея возможности изменить то восприятие действительности, которое нам было присуще в каждом из них.
Même en partant demain, nous resterons ici éternellement. Continuant à répéter les mouvements de cette semaine. Sans pouvoir sortir de la conscience que nous eûmes en ces instants.
Преподнесешь ему цветочек, он его навечно сохранит.
On lui donnait une fleur, il la gardait pour toujours.
Убить в последний раз того, кто один мог бы сделать землю плодородной навечно, и облака, и силу солнца над этой долиной?
De tuer une dernière fois celui qui à lui seul féconderait pour toujours la terre et les nuées et la force du soleil sur cette plaine?
На такой тонкой оболочке кратеры должны были остаться навечно.
La couche est si fine qu'ils devraient être visibles.
ТОГДА ЗАСНИ НАВЕЧНО.
Repose-toi ici, pour toujours.
Ты и твой сын прокляты! Навечно!
Toi et ton fils êtes maudits pour l'éternité.
За эти страшные дьявольские дела навечно были посланы они... в ад.
Leurs méfaits les amenèrent après leur mort en enfer.
У нас должен быть индусско-мусульманский союз навечно.
Hindous et musulmans devront rester unis.
Счастием дивным! Да, счастием стала навечно душа полна.
D'un amour... qui est Ie pouls... de l'univers... de l'univers tout entier.
Простите навечно, о счастье мечтанья!
Au revoir... rêves heureux du passé...
Мы укрепили ее навечно!
On l'a raffermi à jamais!
Мы братья навечно.
Nous sommes frères... pour l'éternité.
Бумагу может унести ветер, но эти клятвы навечно останутся в наших сердцах.
Ce papier peut se perdre au vent mais ce serment restera gravé dans nos cœurs.
Красивый город. Навечно погруженный в воду. Наверно он все еще стоит...
Une ville étrange... que la mer essaie de détruire depuis des siècles... mais je suppose... qu'elle sera encore là.
Навечно вернуться к Богу. Покойся с Богом.
En paix dans les bras du Christ...
Кто бы не победил, право на землю переходит деревне навечно.
Quel que soit le vainqueur... le titre de propriété sera transféré à jamais au village.
Я из-за вас навечно буду сидеть в горшке,
Je vais passer toute ma vie dans un pot à cause de vous!
Если мы не заплатим через 2 месяца, "элиннэ" остануться у тебя навечно.
Si tout n'est pas réglé d'ici deux automnes, les Ilinis seront à toi pour toujours.
И ты навечно получишь это звание с нищенской зарплатой.
Et t'es nommé à perpète avec un salaire de boueux.
Готовы навечно войти в историю?
Prêt à entrer dans l'Histoire?
Чтоб навечно связать, скрепить неразрывно, чтоб вовек не порвать.
Pour tenir à jamais, lié à jamais tu détiens à jamais.
Не лги и ты, иголка, и ниткой свяжи палец с губами навечно.
Avec l'aiguille je noue, avec le fil je relie les doigts et les lèvres, pour toujours et à jamais.
Моя... моя теперешняя жизнь идёт к такому концу. Не дай бог. Покажи мне в этом мире хоть чуточку нежности... или у меня в памяти навечно останется этот ужасный разговор.
Faites-moi voir une scène où la tendresse règne dans ce monde... ou je serai à jamais hanté par cette horrible conversation.
На камнях навечно остались капли дождя.
Sur les rochers, la pluie a posé ses gouttes immémoriales.
Ты думаешь, эта отчаяная попытка задержит меня навечно?
Tu ne croyais pas qu'une décharge aurait raison de moi.
" Они никогда не остаются навечно.
" elle ne dure pas longtemps.
Я пришла, чтобы остаться навечно.
Je suis venue pour toujours...
Не навечно, конечно.
Ne le dites pas.
Да, навечно!
Mais- - Ce n'est pas ce que je vous demande.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]