Навсего Çeviri Fransızca
179 parallel translation
Всего-навсего результат тренировок, мой мальчик.
Simple question d'entraînement.
Я всего-навсего бедный коррумпированный чиновник.
Je ne suis qu'un pauvre fonctionnaire corrompu.
То, что вы только что сказали, всего-навсего, - что вы не знали, что существуют такие женщины, как она.
Ce que vous venez de dire, tout simplement : "Vous ne saviez pas qu'il existait les femmes comme elle".
Они всего-навсего вколют ему скополамин и он всё им расскажет о нашем плане.
Il suffit qu'on lui donne de la scopolamine, et il dévoilera tout.
Ты будешь всего-навсего телохранителем.
Tu n'es que garde du corps!
2 дня, всего-то навсего.
2 jours, c'est court.
Всего-навсего мамочка убивает плохих мальчиков.
C'est maman qui tue des vilains.
Всего-навсего.
- C'est tout ce qu'il lui faut.
Всего-навсего констатирую факт.
Ce serait assez facile.
Я всего-навсего хочу быть вашим садовником.
C'est très simple : je voudrais être votre jardinier.
Когда бог меня создал, он мне подарил всего-навсего руки, а не крылья.
Dieu m'a fait avec des mains, pas des ailes.
Вы всего-навсего слуга князя, такой же, как любой из нас.
Vous êtes au service du Comte, comme nous.
ќна просто не могла прин € ть тот факт, что это была всего-навсего случайность.
Elle refusait d'admettre que c'était accident.
Это всего-навсего бомба.
En réalité une simple bombe.
Некоторые думают, что происходит спонтанное изменение законов природы, что физика и химия нашей Вселенной - это всего-навсего одно из бесконечного разнообразия возможных сочетаний законов природы.
Les lois de la nature sont peut-être redistribuées au hasard... et les lois physiques et chimiques de notre univers... ne sont qu'une loi parmi l'infinité... de lois naturelles possibles.
Негры. Всего-навсего негры.
eh, des nègres, rien que des nègres.
То, что он называет мантикорой, - это всего-навсего облезлый беззубый лев.
Ce qu'il appelle "une manticore" n'est rien de plus qu'un vieux lion edenté et tremblant.
Всего-навсего спас её своей магией от Красного Быка, вот что я "наделал"!
Je l'ai sauvée des pouvoirs du Taureau Rouge, c'est tout ce que j'ai fait!
Мы просим тебя всего-навсего перевести украденные из гестапо бумаги.
Nous te demandons seulement... de traduire des documents volés à la Gestapo.
Это всего навсего приход фашизма.
Ce n'est que la venue du fascisme.
Фрэнк, всего-навсего, поручил мне купить у вас 200 кило.
Je viens de la part de Frank pour acheter 200 kilos, c'est tout.
Всего-навсего прекрасную леди по имени Кэрол Ломбард.
Une belle dame nommée Carole Lombard.
За поимку вы нам должны четыре штуки зелени. Но у нас скидки на этой неделе на протонный заряд и хранение твари. И всего-навсего вы заплатите штуку.
La capture vous reviendra à 4000 dollars, et pour le stockage de la bête on prend 1000 dollars.
Ну раз так, тогда отдыхай. Тогда значит, я всего-навсего чокнулась.
Si j'y arrive pas, c'est que je suis devenue folle.
А ведь это - всего-навсего радио.
Et ici, ce n'est qu'une radio.
Так что, это всего-навсего?
Alors c'était pour ça?
Я всего-навсего швейцар.
Non... Je suis qu'un vigile.
В смысле, это ведь всего-навсего виноградина.
Ce n'est jamais qu'un raisin.
Всего-навсего случайные зарисовки единиц и нулей?
Ce n'était qu'une série fortuite de zéros et de uns?
Получается, и жидкость, и чашка являются всего-навсего продолжением вашего тела.
La tasse et le liquide font partie de votre organisme.
Мы убедили его отказаться от своих слов. Оказалось, что это всего-навсего метеорологический зонд. Метеорологический зонд?
Il est revenu sur son témoignage, il aura vu une sonde atmosphérique.
Гилмору это удалось, всего-навсего час назад.
Happy Gilmore l'a fait il y a tout juste une heure.
А ты не шокирован, выяснив, что я всего-навсего бизнесвумен?
Et toi? Pas choqué que je ne sois qu'une femme d'entreprise?
Да, и, по-твоему, подача на 5000 - это всего-навсего усовершенствованная гаубица.
Et ses frappes à 300 / h, ça venait de son microprocesseur?
Всего навсего Робанука.
C'est Robanukah.
Это ведь всего-навсего мюзикл.
Ce n'est qu'une comédie musicale
- Почему? Её всего-навсего 16!
Parce qu'elle a 16 ans.
А то, что может казаться высокой требовательностью, всего-навсего, внимание к деталям... и... благородство духа.
Si elle semble être exigeante... c'est qu'elle est attentive aux détails... et qu'elle a l'esprit généreux.
Это всего навсего текила.
C'est que de la tequila.
Всего-навсего журналистские глупости.
Encore une connerie de journaliste.
Без этого мы всего-навсего звери.
Sans ça, on est des bêtes.
Это всего-навсего мясо. Зачем кричать?
Ce n'est que de la viande, pourquoi crier?
Когда я был маленьким, я подносил их очень близко к своему лицу, и вы знаете я был просто изумлен, поскольку это всего-навсего огромное количество различных точек.
Lorsque j'étais petit j'essayais de les examiner de tout près et ça m'amusait car ce n'était qu'une masse de points
– Что я у тебя, всего-то навсего, просила?
C'etait trop demander?
Всего навсего.
C'est pas beaucoup.
А надо было всего навсего собрать домик из "Бревен Линкольна". [игрушка-конструктор]
Il suffisait de construire un chalet en rondins miniatures.
Ведь это всего-навсего доджбол. Верно?
Après tout, ce n'est que de la balle au prisonnier.
Господи, я всего-навсего хотел купить у него цветов, а он мне начинает говорить задуматься о моей жизни.
Seigneur! Je voulais juste un bouquet de fleurs, et il me dit de penser à ma vie.
Чего уставился? Это же всего-навсего вино.
pourquoi le Seigneur nous a-t-il commandé de rester dans la Succah?
Это всего-навсего расписка.
J'en ai rassemblé les morceaux. Mais c'est la liste que l'inspecteur m'a donnée des objets de Charles.
- А она всего-навсего ортодоксальная еврейка.
- Elle bouffe casher...