Наглости Çeviri Fransızca
283 parallel translation
У кого еще столько наглости.
Il est d'une impudence!
У тебя хватит наглости.
Quelle bassesse!
А ты, Пугало, набралось наглости просить у меня немного мозгов, ты пустой, никчемный мешок опилок!
Vous, Epouvantail, vous osez me demander une cervelle! Balle de paille é bovine ballottée par le vent badin!
И у неё ещё хватило наглости сообщить мне об этом.
Elle a eu le culot de m'en parler.
Слушай, хватило же тебе наглости явиться сюда сегодня!
Vous avez du toupet, de venir ici ce matin.
6 человек я любезно прошу раз в году украсить витрины. И вам хватает наглости, мистер Кралик!
Six personnes a qui je demande une fois par an d'avoir la bonte de refaire une vitrine et vous avez le culot, M. Kralik,
Хватает же некоторым наглости!
Les gens n'ont aucun principe.
И как это у него хватило наглости сюда приехать?
Il a du culot de revenir ici.
Такой наглости я еще не встречал!
Vous ne manquez pas d'audace!
Потом девица Твайман! Её семья пятьдесят лет жила на пособие! И у неё хватило наглости требовать расшить корсаж свадебного платья бриллиантами!
Puis cette fille qui a eu l'audace, sur sa robe de mariée, de porter un bouton à l'effigie de Stevenson!
Наглости вам не занимать. Проследили за мной до отеля, явились в номер.
Vous êtes culotté de me suivre jusqu'à ma chambre
Как будто не знаете? Воистину нет предела человеческой наглости.
Et vous avez le monstrueux culot de prétendre l'ignorer.
Но у вас же не хватит наглости просить столько же за язык, который я и так знаю!
Vous n'auriez pas le culot de demander tant pour m'apprendre ma propre langue.
Но у вас хватило наглости беспокоить меня в восемь часов утра по такому поводу?
.. a 8h pour ca? Quand vous saurez...
И у тебя хватает наглости крутить роман с той девчонкой.
Et vous avez le culot de faire l'amour à cette fille.
У тебя ещё хватает наглости просить вознаграждение? Да?
Vous sous-entendez d'en récupérer une compensation?
- Я никогда не видел такой наглости.
- J'ai jamais vu autant de culot.
Что ты думаешь о наглости япошек, этих узкоглазых ублюдков?
Sacré toupet, ces Japs!
У кого-то хватило наглости отправить поздравление мисс МакКро на бумаге в клеточку.
Quelqu'un a osé envoyer à Mlle McCraw une carte ornée de petites additions.
Я с ним спала и у него хватило наглости поставить мне двойку.
Je couchais avec lui et il a eu le toupet de me mettre un F.
Хватило же тебе наглости прилететь сюда после того, что ты натворил!
T'es gonflé de te pointer ici, après le coup que tu m'as fait!
Я твой брат. Как тебе вообще наглости хватило такие вопросы задавать?
D'où sors-tu les couilles pour me demander ça?
Я вижу, в наглости тебе не откажешь.
T'es gonflé de refoutre les pieds ici.
Ты набрался наглости, и притащил это на мою платформу?
Vous avez du toupet d'apporter ce truc sur ma plate-forme.
О, ничего себе. Ничего себе. У этого пса хватает наглости...
Ce chien a beaucoup de culot!
И ты еще набрался наглости Дэйви Джонса что бы встать против меня
Et maintenant, tu as l'insolence de jouer les capitaines à ma place,
Хватило же тебе наглости.
Tu as du culot.
Ты представляешь, у нее хватило наглости навестить меня вчера в больнице?
Elle avait le tout-puissant biliaire me rendre visite à l'hôpital la nuit dernière.
Знаешь Джэк, у тебя хватает наглости забрать ручку у парня.
Tu as un sacré culot de lui prendre son stylo.
Наглости у этого парня, забрать ручку.
Quel culot! Reprendre ce stylo.
Ладно ты не следишь за бензином, но у тебя ещё хватило наглости искать добровольца, а потом бросить жребий.
Mais qu'est-ce qu'il fout? Merde! Que tu ne surveilles pas la jauge, passe encore.
О, нет. После того как ты помолвлен с моей дочерью пять лет... у тебя хватает наглости ее трогать.
Vous n'êtes fiancés que depuis 5 ans, et vous avez l'audace de toucher ma fille!
- Джуди, привет, слушай... - Хватило же тебе наглости, Элейн.
T'as un sacré culot, Elaine.
- Не могу поверить что этот ублюдок всё же набрался наглости позвонить.
- Je ne peux pas croire que ce déchet a osé appeler ici.
Звоню этому парню, а у этого сукиного сына хватило наглости сказать мне,.. ... что я поставил, оказывается, на другую лошадь.
J'appelle mon type qui me fait dire par sa nana que j'ai pas misé sur ce cheval.
Так проявите немного наглости.
Faites donc preuve de cran.
А наглости я не потерплю, верно, Крис?
Et je ne peux pas accepter ça, hein, Chris?
И у тебя хватило наглости придти сюда?
T'es gonflé.
Как у тебя хватает наглости звонить мне.
Tu ne manques pas de culot.
После всего этого у вас хватило наглости попросить меня рискнуть жизнью снова во время гражданской войны на Земле, и я, дура, снова сделала это. И что я получила за все это? Ничего, ни черта!
vous m'avez demandé de risquer ma vie une seconde fois... j'ai accepté nada.
У тебя всегда было больше наглости, чем мозгов.
Tu as toujours eu plus de courage que de cervelle.
- Не могу поверить, у него хватило наглости с ней целоваться и делать вид, что это не измена.
Il avait le culot d'embrasser cette fille en faisant comme s'il ne me trompait pas.
У тебя хватает наглости спрашивать меня об этом ты же выкинула меня как прокисшее молоко.
Tu as du culot, de me parler comme si rien ne s'était passé, alors que tu m'as jeté comme une vieille chaussette.
- Можешь поверить, у кого-то хватило наглости назвать этот цвет "Персик Флоренции"?
T'imagines que quelqu'un a eu Ie culot d'appeler ça Pêche FIorentine?
Ах ты блядь неблагодарная! Ты где такой наглости набрался, а?
T'as du culot, de remettre en cause ma façon de diriger.
Считаешь, что я набрался наглости и приехал, чтобы давать твоему дяде советы, как управлять семьей?
Tu crois que j'aurais le cran de venir de New York pour ça?
У нее хватило наглости приехать в Пекин.
Mais qu'elle ose revenir à Pékin!
- Наглости вам не занимать.
- Vous manquez pas d'air.
Через пять минут после преступления убийца набрался наглости позвонить мне.
Alors, Mazet?
Но ни у одного из них не было доверчивости... напряженные, как я напряжен из за вашей... наглости, Доктор!
comme votre effronterie a forcé la mienne aujourd'hui, Docteur.
Надо же набраться такой наглости
Cette femme a un sacré culot.