Над нами Çeviri Fransızca
813 parallel translation
Не знаешь над чем посмеяться - посмейся над нами.
Riez au moins de nous deux.
Кто-то насмехается над нами сегодня, а, мистер Уилсон?
Vous vous essayez à la plaisanterie, n'est-ce pas?
Он был здесь и смеялся над нами.
Il était là et il riait de nous.
Босс над нами с плеткой :
- Le patron s'énerve!
Любой из нас может лежать здесь завтра, и кто-то будет читать книгу над нами, и кто-то похоронит нас в море.
N'importe qui pourrait être étendu ici demain avec quelqu'un... lisant un livre, avant d'être mis à l'eau.
Клянусь я честью! Все дамы говорят, смеясь над нами,
Sur ma foi et mon honneur, nos dames nous raillent.
Не только потому, что кто-то сказал пару слов над нами, А потому, что мы прожили вместе восемь лет.
Pas parce que quelqu'un nous a unis, mais parce qu'on a vécu 8 ans ensemble.
И только мы вдвоем, и ночь над нами и шум листвы, приди и утоли мои печали!
"Je trouverai du travail demain. " Mais, avant, je dormirai Comme si j'étais mort.
Но как бы всё это не закончилось, Боже, бди над ними сегодня ночью, бди над нами всеми.
Mais quelle que soit la fin, Seigneur, veillez sur eux ce soir. Veillez sur nous tous.
Над нами метро.
On est sous le métro.
Брайан и Лотти, живут прямо над нами... поэтому я не хочу с ней снова конфликтовать.
Avec Brian et Lottie qui vivent au-dessus de nous... je ne veux pas encore me disputer avec elle.
Плачут над нами
Pleure alentour
Пусть никто не пересекает... или мы прогневаем Господа... и ночь опустится над нами навсегда.
Si quelqu'un dépasse ces limites... Dieu punira notre ingratitude... et la nuit nous engloutira à jamais!
А по-моему, он издевается над нами, в прямом смысле этого слова.
- Je crois qu'il se fout de nous, au sens matériel du mot.
Почему бы тебе не посмеяться над нами?
Il faut rire de nous.
- Пролетает над нами.
Il revient!
Прямо над нами, подобно металлическим корабельным рострам, возвышался капитан Ахав. Его исполинская фигура опиралась на крепкую белую ногу, выточенную из кости кита.
Juste au-dessus de nous, comme une figure de proue en fer surgie sous nos yeux, se tenait le capitaine Achab, pesant de sa grande et large carrure sur une jambe blanche barbare, taillée dans une mâchoire de baleine.
Они прямо над нами. - Скорей!
- Ils sont juste au-dessus de nous.
Это Ангел Смерти над нами пролетает, Миа. Ангел Смерти, и он очень большой.
L'ange de la Mort nous poursuit... et il est très grand.
Эти бляди смеялись над нами.
Ils se foutaient de nous.
Не посмеялись ли они над нами после вчерашнего?
L'expérience d'hier ne vous a pas suffit?
Орб над нами, а огня нет.
Orb est au-dessus de nous, et il n'y a pas de feu!
- Смилуйся над нами.
-... prends pitié de nous.
Боже, кто по просьбе Элии землю дождем окропил. Смилуйся над нами.
Dieu qui rendit la terre fertile sur la demande d'Elie prends pitié de nous.
Боже, чья мудрость неисповедима. Смилуйся над нами.
Dieu dont la sagesse est insondable prends pitié de nous.
Поидарак над нами.
Poidarac est au-dessus de nous... maintenant.
Вдруг я увидела две фигуры прыгающих по скалам над нами.
Soudain, je vis deux silhouettes derrière les rochers.
Над нами на орбите, двигатели "Энтерпрайза" почти полностью перезаряжены.
En orbite au-dessus de nous, les moteurs de l'Enterprise sont presque entièrement régénérés.
Слишком серьезная, чтобы шутить. Не забывайте, что наш бедный друг Уолтер Браун был убит монстром. Над нами нависла угроза.
Vous semblez oublier que Walter Brown vient d'être assassiné par le monstre et que nous sommes tous menacés du même sort.
Вам не было необходимости завоевывать и властвовать над нами.
Il n'était pas nécessaire pour vous d'essayer de nous conquérir et de nous dominer.
Ещё не один самолет не пролетел над нами, пока мы находимся здесь.
Je n'ai pas encore vu passer un seul avion.
Он над нами издевается.
He must be kidding.
Смерть витает над нами.
La mort est sur nous.
Агнец Божий, берущий на себя все грехи мира, смилуйся над нами.
- Agneau de Dieu... Prends pité de nous. Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous.
Она смеялась над нами Не обращай внимания.
- Assise là, à se ficher de nous. - Allez, relax.
О беспощадный Бог, Не имей над нами милости.
Seigneur non miséricordieux, n'ayez pas pitié de nous.
Просто, как все гениальное. Я принял сразу. Сарториус издевался над нами, но и у него тоже есть такая штука.
Au début Sartorius se fichait de nous, mais je sais qu'il cache un truc pareil dans son rangement.
Каждый год они пролетают над нами...
Chaque année, ils survolent le château...
"... смилуйся над нами - "
"regarde avec pitié..."
Вы посмотрите на него! Он же стоит и издевается над нами!
Regardez-le seulement, il se moque de nous.
Над нами серые очертания дюжины аэростатов, они словно огромные, раздутые, мертвые рыбы.
Au-dessus de nous, les contours flous d'une dizaine de montgolfières tels des poissons morts anormalement gonflés.
Над нами - 20 метров гранита.
Au dessus de nous il y a 20 mètres de granit.
Засуха - хозяйка над нами.
Notre canicule ce sont les patrons.
Мы поклоняемся тебе, Брайен, который есть Бог над нами.
Nous te vénérons, Brian, notre Seigneur.
Не властвовать над нами, как быстро Вы сделали выводы.
Et je l'ai contacté.
он над нами только посмеётся. Не думаю.
- Je ne crois pas.
Какое удовлетворение или почет мы можем извлечь в правлении над расой, где даже самый умный из вас является не более чем примитивным дикарем по сравнению с нами, обладающими огромными знаниями?
Quelle gloire ou satisfaction possible pourrions-nous trouver en asservissant une race dont les êtres les plus intelligents ne sont a peine plus que des sauvages primitifs par rapport à nos vastes connaissances?
Вы смеётесь... смеётесь над нами.
Tu te moques de nous?
Он прямо над нами!
II est là-haut.
Они насмехаются над нами? Они сошли с ума? Я должна сейчас же поговорить с графом!
C'est pour y remédier que lui est venue l'idée sublime de garnir tant soit peu convenablement cette île déserte avec le personnel de l'autre pièce
Сколько ты ещё будешь над нами издеваться?
Combien devons-nous souffrir par ta faute?