Наименьшее Çeviri Fransızca
79 parallel translation
Наименьшее, что они могут нам предложить это возмещение ущерба.
J'espère que quelqu'un paiera les dégâts!
Наименьшее что вы можете сделать, это сказать спасибо.
Vous serez puni pour ça. DOCTEUR :
Нет, что вы. Из двух зол выбирают наименьшее.
- Entre deux maux, on choisit le moindre.
Наименьшее, что ты можешь сделать - это вернуть его героя.
Alors tu ramènes son héros
Наименьшее, что вы можете сделать, это дать мне другую жизнь взамен.
La moindre des choses, c'est de m'en offrir une autre.
ООН объявит об этом к концу недели, это наименьшее, что они могут сделать.
Vraiment. Espérons que l'ONU fera une déclaration. C'est le minimum.
Быть поруганным – это наименьшее зло.
J'aime mieux qu'on me haïsse.
Разве вам не ведомо, что на службе надо выбирать наименьшее из двух зол?
Ne savez-vous pas qu'entre deux afflictions, il faut choisir la moindre?
Наименьшее, что я могу сделать - помочь вам сохранить ферму.
Je peux au moins vous aider à sauver la ferme.
Это наименьшее, что я мог сделать.
Tu étais là quand j'ai cru devenir fou.
Занятость наименьшее количество ваших забот прямо сейчас, Дел.
Le travail sera le dernier de vos soucis, à présent.
Отказ от переговоров - наименьшее из того, что они могут предпринять.
Estimons-nous heureux s'ils ne font que rompre les négociations.
Все эти годы ты только и переживала о моей карьере... так что, это наименьшее из того, что я могу для тебя сделать, верно?
Tu m'as soutenu pendant toutes ces années. C'est le moins que je puisse faire, non?
Это наименьшее, что могу сделать эти провинциальные халявщики.
C'est le moins que des provinciaux hébergés puissent faire.
Слушай, я пролистал его, это наименьшее, что я мог сделать.
Vous voyez, je l'ai feuilleté, pour voir un peu ce que je pourrais en tirer.
А теперь посмотрим на оценки, выставленные членами жюри, и выясним, чей номер вызвал у них наименьшее отвращение.
On va regrouper les notes des juges et voir quel numéro a eu les meilleures.
Это наименьшее что мы можем сделать для заглаживания вины.
C'est le moins qu'on puisse faire vu que...
Это наименьшее, что они могут сделать за воровство трех лет моей жизни.
C'est le minimum pour m'avoir volé 3 ans de ma vie.
Это наименьшее, что мы могли сделать после взрыва Ориона.
C'était le moins que nous puissions faire après avoir fait exploser l'Orion.
Это неизбежно. Возможно, но я думаю, что пойти на риск - наименьшее из двух зол.
Peut-être, mais courir ce risque est plus lourd de conséquences.
Мы посмотрим, кто сможет набрать наименьшее количество очков в своей карточке отзывов.
Le gagnant est celui qui obtient le pire score aux questionnaires.
Наблюдая за Татарином, я честно пытался найти наименьшее оправдание его существованию, но это был абсолютно бесполезный и пустой объект, который тратил деньги и собственную жизнь.
En observant le Tatare, j'essayais vraiment de trouver la justification de son existence mais c'était une cible parfaitement vide et inintéressante, qui dépensait son argent et laissait filer sa vie.
Что ж, мистер Ферли, наименьшее, что я могу сделать - это предложить вам кекс.
Bien, M. Fairley, Le moins que je puisse faire est de vous offrir un gâteau.
Возможно, данные спрятаны на созданном диске-призраке. Тогда ищи наименьшее цифровое имя файла.
Si c'est le cas, vous devrez chercher celui qui a le numéro le moins élevé.
Смерть - это наименьшее зло для неё.
La mort est le cadet de ces soucis.
За наименьшее пожертвование получите две упаковки.
Celui qui donne rien repart avec 2 packs. Bon, ça va.
Но если у девушки будет срочная свадьба, наименьшее, что может сделать ее парень, это надеть красивый костюм от Хьюго Босс.
D'accord. Je devrais... Dis, Adams.
Это наименьшее, что я могу сделать для парочки юных молодоженов.
Faut bien aider des jeunes mariés.
Прямо сейчас, это наименьшее из того, о чем нам надо заботиться.
- C'est pas le plus important.
Это наименьшее, что ты можешь сделать для Винса
Je prends le risque.
Это наименьшее, что он мог сделать.
Encore heureux.
Наименьшее, что ты мог бы сделать, это время от времени платить по счету.
Tu peux au moins payer l'addition.
Наименьшее, что ты мог бы сделать.
Au moins, oui.
Думаю, это наименьшее, что я могу сделать.
Bien, je suppose que c'est le moins que je puisse faire.
После всего, что вы мне устроили, это наименьшее, что вы можете сделать.
Après ce que vous m'avez fait se soir, c'est le moins que vous puissiez faire.
И я ценю это, Нил, но это наименьшее, что ты мог сделать.
J'apprécie, Neil, mais c'était le minimum.
Я думаю, это наименьшее, что я могу сделать, и будет здорово провести время с девочками.
Je pense que c'est le moins que je puisse faire et ça va être sympa de traîner un peu avec les filles.
После всего, что они для нас делали, это наименьшее, чем мы можем ответить.
Ils nous ont bien aidés. Ce serait la moindre des choses.
Это наименьшее, что я могу сделать для нее!
Je lui dois bien ça!
Знаете, это наименьшее, что я могу сделать для него.
Merci, Lulu. C'était la moindre des choses.
Оловянный набор имеет наименьшее количество коз.
La formule anthracite a le moins de chèvres.
Ну, это наименьшее, что я мог бы сделать.
- C'était la moindre des choses.
Это наименьшее, что я могла сделать.
C'était bien le moins.
Да, это наименьшее, что ты можешь сделать.
- Oui. C'est le moins que tu puisses faire.
- Это наименьшее, что мы могли сделать.
-, C'est le moins qu'on puisse faire.
Та самая мелодия? Нет, просто автомат издает такой звук автомат, когда ты набираешь наименьшее количество очков.
Non, c'est juste le son que fait le jeu quand tu fais le score le plus faible de tous les temps.
Это наименьшее, что я мог сделать для мальчика моего брата.
C'est la moindre des choses pour le fils de mon frère. De l'eau est passée sous les ponts.
Это наименьшее что я могу для него сделать.
C'est le moins que je puisse faire.
Поэтому наименьшее, что вы можете сделать, это перестать придерживаться официальной линии ЦРУ.
Aussi, le minimum est d'arrêter de se plier à la version officielle de la CIA
Это наименьшее что я хочу.
Le dernier de mes besoins.
Это наименьшее, что я хочу.
Le plus petit soin des miens.