Наладить Çeviri Fransızca
753 parallel translation
Карло, мне нужно идти в Трескоре, наладить связь с остальными, буду держать тебя в курсе.
Je contacte les autres, Je te tiens au courant.
Мы постоянно ходим туда, обратно. Ты пытаешься все наладить сразу в двух местах...
Au lieu de faire la navette entre votre immeuble et le mien?
Слушай, я могу починить вещи, могу их наладить. Но я не могу вернуть всё как было.
Je peux bricoler un tas de choses, mais pas remonter le temps.
В общем, быть надоедливыми - не очень хорошая идея. Но если вам удастся заинтересовать клиента и наладить разговор с ним, тогда качества "Автонита" и ваши способности к убеждению
Mais si vous réussissez à entrer, une fois dans le salon, face à la maîtresse de maison, avec les qualités de l'Autonit et vos qualités, une transaction...
Но Доктор может наладить корабль?
Mais le Docteur sait conduire son vaisseau, non? Euh... oui.
Мы попробуем наладить контакт, до того как покажимся им.
On va devoir essayer d'établir le contact avant de nous montrer. - Comment?
Можно наладить нам линию?
Vous m'en donnez une?
Но не лучше ли для начала наладить общение с земным разумом, с людьми других культур, говорящих на других языках, с высшими приматами, с дельфинами и особенно - с китами?
Ne serait-ce pas un bon début de communiquer avec les terriens... avec les êtres humains possédant une autre culture... avec les singes, les dauphins... mais surtout, avec les baleines?
Виндовс в радиорубке. Пытается наладить связь. Все остальные в комнате отдыха.
Windows à sa radio, le reste dans la salle commune.
Вижу, вы хотите наладить дело так же быстро и четко, как вы это сделали в Голиции.
Vous voulez travailler vite, comme en Galicie, où vous avez fait la preuve de votre talent.
Шэф, у меня есть планы того, как наладить здесь дела.
J'ai des idées pour diriger ce commissariat.
Он занимается какой-то ерундой в своей мастерской, вместо того, чтобы наладить систему охлаждения в амбаре!
Je sais qu'il perd son temps à l'atelier. Alors qu'il devrait réfrigérer ma grange!
Пожалуйста, постарайся наладить отношения с моим отцом.
Essaie d'arranger les choses avec mon père.
... мы сможем наладить регулярные поставки.
on pourrait établir une distribution régulière.
Он пытался наладить общение с истгемптонскими чайками.
Il était en train de tenter d'établir la communication avec les mouettes de Easthampton.
Часами Марлон работал с Фрэнсисом, пытаясь наладить связь, объяснить слова в конкретных ситуациях.
Et Marlon a travaillé avec Francis pendant des heures pour développer les dialogues et trouver ce qu'il dirait dans un tel contexte.
Я хочу попытаться наладить с ним контакт.
Je voudrais communiquer avec elle.
Поэтому, находясь вне опасности, я предприму все попытки наладить с ним контакт.
Tant qu'on ne courra aucun danger, je m'efforcerai de communiquer.
Итак, у коммандера Дейты есть некоторые теории о том, как бы мы могли наладить контакт с Существом.
Le Cmdt Data semble avoir découvert des moyens de communication.
Мы можем наладить передатчик и вызвать помощь.
On pourra faire marcher l'émetteur et appeler les secours.
Единственная причина, по которой мне разрешают продолжать работу, это мои связи в Конгрессе, которые я успел наладить.
On me laisse poursuivre mon travail car j'ai des contacts au Congrès.
Нет, мы не смогли наладить общение после первоначального контакта.
- Non, et nous avons perdu contact.
Именно! Способ наладить общение.
Rien de tel pour briser la glace.
Я думаю, что смогу наладить с ними отношения.
- Je vais chercher dans le relationnel.
Но, чтобы наладить отношения, я готов простить.
Mais dans l'intérêt de notre entente, je vous pardonne.
Постарайтесь наладить диалог с маки.
Etablissez le dialogue.
"Наладить диалог"?
Etablir le dialogue?
Они всё еще могут помочь нам наладить контакт с Основателями.
Ils pourraient quand même nous aider à contacter les Fondateurs.
Мы должны все наладить, чего бы это не стоило.
Nous devons faire tout ce que nous pouvons pour réparer.
Пора уже исправлять ошибки прошлого. Можно наладить общение
On peut encore se rattraper, faire des choses ensemble.
У меня не осталось иного выбора как попытаться наладить свою жизнь.
Je n'avais d'autre choix que de me résoudre à vivre ma vie.
Я решил почтить просьбу моего отца и попытаться наладить свою жизнь.
J'ai décidé de respecter la volonté de mon père et de reconstruire ma vie.
Я просто хотел наладить отношения с отцом.
J'ai voulu rectifier les choses avec mon papa.
- Пытаюсь наладить.
- J'essaie d'arranger ça.
Сейчас очень необходимо... наладить связи с Министерством Охраны Природы Коста-Рики... чтобы установить правила... сохранения и полной изоляции этого острова.
Il est essentiel que nous travaillions avec le ministère des Réserves biologiques du Costa Rica pour établir un ensemble de règles afin de protéger et préserver cette île.
Он считает, что я должен наладить контакт с учениками.
Il veut que j'aie plus de contacts avec les étudiants.
Я могу ее наладить.
Je peux réparer ça.
Вот почему Доминион хочет кабрельскую систему : они смогут наладить производство кетрацела прямо тут, в Альфа-квадранте.
Ils veulent Kabrel pour en fabriquer dans le quadrant Alpha.
Они хотят наладить контакт с меняющимся как можно быстрее.
Ils veulent que vous communiquiez avec le changeant dès que possible.
Мы в комиссии пытаемся наладить прочные связи с американской общественностью.
La FCC s'efforce de nouer des contacts positifs avec le public.
- Можем наладить связь.
- Ah ben ouais, pourquoi pas?
Она ( Эмили ) готова наладить наши отношения.
Emily veut bien faire un essai.
Да, я уверена, твоя бывшая жена будет просто счастлива переехать чтобы ты смог наладить отношения со своей нынешней женой.
Ton ex-femme sera ravie de changer de pays... pour amadouer ta nouvelle épouse.
И вы стали первым доктором, кто сумел наладить с ними стабильный диалог.
Vous êtes le premier médecin à avoir établi un dialogue avec eux.
И чтобы сделать это, надо наладить отношения.
Le meilleur moyen, c'est de vous lier d'amitié avec lui.
Ты думаешь, раз женщины беременеют, чтобы наладить отношения почему парень не может усыновить ребёнка и сделать то же самое?
Des femmes tombent enceintes quand l'idylle tourne au vinaigre... alors tu veux faire pareil en adoptant.
Я не верю в то, что необходимо что бы кто-то помогал тебе наладить контакт с Богом.
Je ne pense pas que n'importe qui puisse t'apprendre comment communiquer avec Dieu. Personne ne peux te le dire.
Я пытаюсь все наладить с Джорджией.
J'essaie de réparer ça avec Georgia.
"Мы старались наладить какое-то подобие нормальной жизни."
On a fait des efforts surhumains pour créer un semblant de quotidien.
Может ты сможешь таким образом наладить с ним связь.
Tu croyais attirer l'attention de ton père à ton retour?
Мы можем как-то наладить связь сквозь поле?
Y a-t-il moyen de les contacter?