Нам не о чем беспокоиться Çeviri Fransızca
37 parallel translation
- Нам не о чем беспокоиться
- Ne t'inquiète pas.
С ней нам не о чем беспокоиться.
Maintenant nous pouvons être tranquilles
Ну, если всё что мы не можем учесть - это жалкое "Сопротивление", то нам не о чем беспокоиться.
Si la Résistance ne fait pas mieux que ça - il n'y a pas de danger.
Нам не о чем беспокоиться.
Il n'y a pas d'inquiétudes à avoir.
Что ж, тогда нам не о чем беспокоиться.
- Alors, il n'y a rien à craindre.
Да... нам не о чем беспокоиться.
Oui... Aucun risque.
Что у него целых 4 сердца, и все они полны любви и болят от неё. А значит, нам не о чем беспокоиться.
Que tu as quatre cœurs si pleins d'amour... qu'on n'aura jamais à s'inquiéter.
Пока с нами Гарри и Брэндон нам не о чем беспокоиться.
on va s'en sortir.
У нас золота нет, так что нам не о чем беспокоиться.
Nous n'avons pas d'or, donc nous ne sommes pas en danger.
Значит нам не о чем беспокоиться.
Donc nous n'avons pas à nous en soucier.
Нам не о чем беспокоиться.
On n'a pas à se faire de souci.
Теперь нам не о чем беспокоиться.
A partir de maintenant, nous ne devons plus nous inquiéter de quoi que ce soit.
Тогда нам не о чем беспокоиться.
Il n'y a donc pas de quoi s'inquiéter.
Нам не о чем беспокоиться.
Nous n'avons pas à nous inquiéter.
Значит, нам не о чем беспокоиться.
Il n'y a pas de quoi s'en faire alors.
Значит нам не о чем беспокоиться.
Donc nous n'avons pas de quoi nous inquiéter.
Заставить нас действовать иррационально, когда на самом деле нам не о чем беспокоиться.
Nous pousser à agir irrationnellement, quand en réalité il n'existe aucun danger.
Нам не о чем беспокоиться.
On n'a pas à s'inquiéter.
Когда мы делаем то, что мы делаем, ради благих целей, нам не о чем беспокоиться.
Quand on fait... ce que l'on fait pour de bonnes raisons... alors il n'y a pas lieu de s'inquiéter.
Нам не о чем беспокоиться.
Y-a t-il un problème? Vous êtes en arrestation pour possession de drogues.
- Нам не о чем беспокоиться.
- Rien dont nous devons nous soucier.
Нам не о чем беспокоиться.
Il n'y avait pas de quoi s'inquiéter.
Нам не о чем беспокоиться.
Nous n'avons plus de souci a nous faire.
- Нам не о чем беспокоиться.
- On n'a pas à s'inquiéter.
Нам не о чем беспокоиться.
Nous n'avons pas à nous en soucier.
- Слушай, нам не о чем беспокоиться.
- On n'a pas à s'inquièter.
Мы умерли. Боюсь, нам больше не о чем беспокоиться.
Nous sommes morts, il n'y a vraiment plus de quoi s'inquiéter.
Если всё, что они делают - это летают, имитируя морских чаек, нам особо не о чем беспокоиться.
S'ils ne font qu'imiter les mouettes, on n'a pas trop à s'inquiéter.
Но, основываясь на том, что вы нам рассказали, думаю, беспокоиться не о чем.
Mais selon moi, vous n'avez aucune raison de vous inquiéter.
Там полно охраны. Но если нам не удастся обезопасить спутник, то безопасность Джеффа это будет последнее, о чем мы будем беспокоиться.
Si on ne neutralise pas ce satellite, Jeff sera le cadet de nos soucis.
Ну... тогда нам не о чем беспокоиться.
Pas de raison de s'inquiéter.
Будем жить в большом доме, и нам больше не придётся ни о чём беспокоиться.
On vivra dans une grand maison et on n'aura plus jamais à se soucier de quoi que ce soit.
Это не имеет никакого отношения к тому, о чем нам стоит беспокоиться.
Ça n'a rien à voir avec quoi que ce soit qui nous concerne.
Нам действительно не о чем беспокоиться. Это заставляет меня беспокоиться. Меня тоже.
On a un jardin plein de gens en train de se disputer dehors.
Если в этом сарае ничего не будет, то и беспокоиться нам не о чем.
S'il n'y a rien dans la remise, on est tranquilles.
То есть,... теперь нам действительно не о чем беспокоиться.
On a à s'inquiéter de rien.
Нам не о чём беспокоиться.
Pas d'inquiétude.