English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Намерений

Намерений Çeviri Fransızca

352 parallel translation
Прошу. Прошу, в доказательство моих самых добрых намерений.
Voici pour te prouver que je veux t'aider.
У меня нет никаких скрытых намерений, поверти мне.
Aucune arrière-pensée n'est en moi, croyez-le instamment.
Вы никогда не оставляете его? У меня нет таких намерений.
C'est sûr, vous êtes un dur, avec ce flingue.
Надеюсь, у вас не будет таких намерений?
Vous n'y pensez pas, j'espère.
Полон добрых дум и благих намерений.
Plein de bonne volonté envers ses semblables...
Папа хочет, чтобы завтра ты зашел к нам домой для разговора, насчеттвоих намерений. Я и сейчас могу сказать.
Ecoute, papa demande que tu viennes demain soir pourvoir si tu as des intentions sérieuses.
Харуми сказала это без каких-либо плохих намерений.
Harumi a dit ça sans penser à mal.
Зависит от ваших намерений.
M. Shapman?
Значит, Ханширо Цугумо пришёл сюда без намерений умирать.
Vous croyez que je suis venu ici sans l'intention de mourir?
Она пишет, " У Далеков нет злых намерений к нам.
Elle dit que le peuple des Daleks n'a pas de mauvaises intentions à notre égard.
У него даже ни капельки намерений. Почему бы нам всем вместе не забраться под это одеяло? Да.
On va s'arranger, au chaud.
Он сказал, там ничего нового кроме доказательств его добрых намерений.
Ce n'est pas un nouvel élément, mais c'est une preuve de sa bonne foi.
Я уже отказался от намерений жениться на ней.
Pour ma part, je n'ai plus l'intention de l'épouser.
Уверяю вас, капитан, таких намерений у меня не было.
Ce n'était pas du tout mon intention.
У нас нет намерений нанести вред вам и другим формам жизни.
Nous ne vous voulons aucun mal.
У нас нет враждебных намерений.
Nous n'avons aucune intention hostile.
Кажется, он становится сильнее из-за излучения враждебности, насильственных намерений.
Il semble être rendu plus fort par les rayonnements mentaux d'hostilité, les intentions belliqueuses.
Все считают себя вправе советовать тебе, что делать,... и все исполнены самых добрых намерений.
Certains s'autorisent à te dire ce que tu dois faire... le mépris doté d'une bonne intention.
У меня нет намерений попасть в эту ловушку.
C'est un piége. Je ne suis pas d'accord.
Расписание намерений :
Liste... de résolutions
серьёзности своих намерений подарил ей это кольцо. Истица заявляет также, что ответчик пребывал с ней в интимных отношениях.
Elle déclare en outre qu'il a partagé sa couche en diverses occasions.
И я глубоко уверен в том, что это будет наилучшим доказательством... наших патриотических, польских, гражданских намерений, что мы хотим как можно лучше служить интересам людей труда, интересам нашего народа, нашей социалистической родины, Польской Народной Республики.
Je suis convaincu que c'est la preuve de nos intentions patriotiques. Nous voulons servir les travailleurs et leurs intérêts, et notre patrie socialiste - la République Populaire de Pologne.
Идет себе в библиотеку, насмотрится плакатов возвращается домой, полный добрых намерений.
Il va à la bibliothèque municipale, il voit deux affiches, et rentre plein de bonnes intentions.
В знак моих добрых намерений я дарю тебе этих двух дроидов. "
En gage de ma bonne volonté, voici un présent. Ces deux droïdes.
У него нет плохих намерений.
Il n'a rien de méchant.
Если я могу как-то по другому... убедить тебя в чистоте моих намерений, скажи мне.
Sur toi, j'aurai du pari. Si tu connais plus correct que moi, tu me fais signe.
Ты содержишь всех этих людей так что нам скоро нечего будет оставить нашим детям... кроме добрых намерений...
Si tu continues d'aider ces gens, nous ne laisserons rien d'autre à nos petits-enfants que nos bonnes intentions!
Не волнуйтесь, у меня нет дурных намерений, я бы не осмелился оскорбить вас.
Rassurez-vous, mon propos est pur. Je ne veux vous outrager, mais
"Мы уже были сделаны подготовку, чтобы доказывать серьёзность своих намерений..."
Nous sommes parés à toutes les éventualités. Une partie des bombes va exploser dans 24 heures si vous ne réagissez pas à cette alerte.
Теперь вы снова решили покопаться в прошлом, но я не знаю ваших намерений.
Mais là, vous me présentez une version différente et je n'y vois plus clair.
У меня не было таких намерений. Тогда зачем же вы выдавали себя за господина Махмальбафа?
Quel était le mobile pour lequel vous vous êtes fait passer pour M. Makhmalbaf?
Я заверяю вас, что мы не имеем никаких враждебных намерений.
Nous n'avons aucune intention hostile.
Давайте начнем с демонстрации добрых намерений...
Nous allons leur témoigner notre confiance pour commencer.
Он - толкователь намерений основателей этого общества.
Il est l'interprète de la volonté des pères fondateurs.
Это прямое нарушение намерений наших основателей, Аарон.
C'est une violation de la volonté de nos pères fondateurs.
Пусть они первыми выведут своих людей из укрытий и докажут честность своих намерений.
Qu'il fasse sortir en premier sa tribu de sa cachette.
Но я не чувствую в нем преступных намерений или вранья.
Mais je ne décèle aucune intention criminelle ou malhonnête chez lui.
Нам пришлось убедить их в серьезности наших намерений по поводу мира.
Nous les avons convaincus que nous voulions la paix.
принимая во внимание, что у меня нет больших намерений... я надеюсь, я уверен почти... что я способен что я способен в одном направлении служить кому-то в этой жизни...
de grandes ambitions... j'espère, je suis presque certain... que je suis apte que je suis apte en un sens à servir quelqu'un dans cette vie...
Я не могу отрицать честность его намерений по отношению к Марианне.
Ses intentions envers Marianne étaient donc honorables.
Все говорит в пользу моих матримониальных намерений.
Tels sont les motifs qui me poussent au mariage.
И теперь мне ничего не остается, как заверить вас в совершенной искренности моих чувств и намерений.
Et maintenant, il ne me reste plus qu'à vous exprimer, en termes ardents, toute la force de mon affection!
У нас нет таких намерений. Мы просто будем здесь для тех, кто желает поговорить и послушать.
Cela n'arrivera pas, nous serons juste à l'écoute de ceux qui le souhaitent.
Выдача одного из заложников будет доказательством честности ваших намерений.
Laisser partir un otage montrerait votre bonne foi.
Ђ "мен € нет намерений пр € мо или косвенно вмешиватьс € в институт рабства в штатах, где оно существует." вер € ю вас, у мен € нет ни законного права, ни желани € это делатьї ƒаже после начала войны, Ћинкольн продолжал утверждать, что √ ражданска € война никак не св € зана с рабством.
Je n'ai pas du but, directement ou indirectement de l'esclavage, à interférer avec l'institution de l'esclavage dans les Etats où il existe. Je crois que je n'ai pas le droit égal de le faire, et je n'ai aucun envie de le faire. Même après les premiers coups de feu ont été tirés à Fort Sumter,
Очевидно, ему казалось, что вы стоите на пути его намерений.
Il semble qu'il ait cru que vous marchiez sur ses plates-bandes.
Потому что чистота формы и чистота намерений, чистота исполнения это единственный способ.
La pureté de la forme, de l'intention, de l'exécution... est la seule voie possible.
Я не знаю его намерений.
Je sais même pas s'il est sérieux.
С таким высокомерием вам никогда моих намерений не понять.
Quelle arrogance de prétendre comprendre mes intentions!
¬ п € тницу, в 10 : 00 € расскажу о своих намерени € х всему человечеству.
Je dévoilerai mes intentions pour le futur de l'humanité.
Ћинкольн осознавал, что экономика ёга — Ўј держитс € на институте рабства, поэтому перед началом √ ражданской войны у него не было намерени € его отменить.
Lincoln savait que l'économie du Sud dépendait de l'esclavage et ( avant la guerre civile ), il n'avait pas l'intention de l'éliminer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]