Напала Çeviri Fransızca
576 parallel translation
Как думаете, это банда напала на Барроу? Или одиночка?
C'est un gang qui a eu Barrow, d'après toi?
Вот только хандра напала.
Je suis un peu malheureuse.
На него прямо киномания напала. Знаю, знаю.
Il est fou de cinéma, maintenant!
Но эти животные, что напала на нас прошлой ночью...
Mais ces brutes qui nous ont attaqués hier soir?
Какой-то усатый грек, на которого Марта напала однажды ночью.
Un Grec à moustache sur lequel Martha s'est jetée...
- Она напала на мичмана Уайта. - Кирк... - Капитан.
- Elle a attaqué l'enseigne Wyatt.
Тогда мы не видели разницы, но напала на нас шайка пони.
On ne faisait pas alors la différence, mais c'étaient des Pawnees qui avaient attaqué,
Со злобой на него напала эта мразь.
Ils semblaient haïr cet homme
С кем разговаривал Родригес, когда на него напала акула?
A qui Rodriguez téléphonait-il quand le requin est entré dans la cabine?
Возможно, напала вовсе не эта акула.
Je dis juste qu'il se peut que ce ne soit pas celui-là.
Поэтому ты запаниковала и напала.
Alors vous paniqué et vous attaquent.
Как вам известно, 22 июня... фашистская Германия напала на Советский Союз.
... Le 22 juin... L'allemagne fasciste a attaqué l'Union soviétique.
Дверь была открыта, а собака напала...
La porte était ouverte et un chien m'a attaqué!
Когда эта тварь напала на собак, она пыталась их переварить и усвоить. В процессе этого, ее клетки имитировали клетки собак.
Cette chose a attaqué nos chiens, essayé de les absorber... et d'en assumer l'apparence.
Старик с бейсбольной битой защищал своего внука, на которого напала безумная толпа.
Un vieillard supporter des Bears avec son petit-fils menacés par une foule déchaînée.
Ты помнишь, какая-то тварь напала на бедную девочку,.. когда она была в Каннах. А, та акула.
Vous vous souvenez de cette brute qui est allé pour le pauvre enfant quand elle a été aquaplaning à Cannes?
Эта женщина напала на меня и унизила меня публично.
Cette femme m'a agressé et humilié en public.
Не знаю, похоже, на нее напала паранойя.
Elle s'est mise à paniquer.
А она напала сзади. Отпустите её!
- La femme s'est jetée sur moi.
Вот именно. На следующей неделе семья Форести напала на дом Малыша Бамбино.
La semaine suivante, la famille Foresi canarda la maison de Bambino.
На люси напала тварь... которая встает из могилы... чтобы высасывать кровь живых... и таким образом продлять свое нечестивое существование.
Lucy a été attaquée par une créature qui sort de sa tombe et boit le sang des vivants afin de prolonger sa propre existence profane.
Люси встала из могилы и напала на меня.
Lucy est sortie de sa tombe et m'a attaqué.
На меня напала обкуренная шлюха и, мать его, дантист-псих.
J'ai été agressé par une pute bourrée de coke et un dentiste niqué de la tête!
Возможно, я напала на след "Равинока".
J'ai peut-être retrouvé le Ravinok.
- На меня напала рота спецназа!
Quand les CRS me fonçaient dessus avec leur char antiémeute!
¬ сего через 5 мес € цев јнгли € напала на — Ўј и началась война 1812 года.
Dans les 5 mois, l'Angleterre a attaqué les États-Unis et la guerre de 1812 a été de suite.
- Простите, что беспокою но я работник американской почты и на мой почтовый грузовик напала из засады банда провинциальных выживальщиков-похитителей почты.
Désolé de vous importuner, mais je suis employé des Postes et mon camion a été attaqué par une bande de libertaires anti-facteurs.
Майор Кира говорила, что ударная группа напала на станцию с транспортника.
Le major Kira a dit que le vaisseau du commando Jem'Hadar était civil.
Она напала на меня.
Elle m'a agressée.
Эй, я не рассказывала вам, как она однажды напала на меня в Бронзе?
Je t'ai pas raconté le jour où elle m'a attaquée au Bronze?
Корделия, на тебя напала невидимая девушка.
Cordelia, ton agresseur est une fille invisible.
Она напала на меня!
Elle m'a attaquée!
- Ты напала на меня!
- C'est toi qui as attaqué.
Конечно нет. - Тогда, какого черта ты напала на меня?
- Alors pourquoi m'as-tu attaquée?
Тогда почему майор напала на тебя?
Alors pourquoi vous a-t-elle attaqué?
Она напала на жертву в ответ на ту же самую мысль о насилии, которая мотивировала предыдущее избиение.
Elle a réagi à la même pensée que pour l'agression précédente.
Седьмая из Девяти напала в столовой на Ниликса и еще на трех членов команды на палубе 2.
Seven of Nine a attaqué Neelix et deux autres personnes sur le pont 2.
Сначала... группа клингонов напала на кардасианцев. Потом фарны совершили налет на парейнов.
Un groupe de Klingons a d'abord attaqué les Cardassiens.
Она напала на старика и откусила голову бармену! Приехала полиция, надела ей наручники и увезла!
Il a arraché la tête du barman et les flics l'ont emmené.
В реcторане она напала, только когда тьI вьIшел.
Au resto, elle a attaqué quand vous êtes parti.
- Она напала на меня. Пошли.
- Elle m'a attaquée!
- И на кого ты напала?
- Agression. - Sur qui?
Из него вылупилась ползучая тварь. И она напала на меня!
Il a éclos, une bestiole en est sortie et m'a attaquée.
- Ты принесла ту тварь, которая напала на тебя?
- Tu as apporté la chose qui t'a attaquée?
Не я напала, директор Шнайдер. На меня напали.
Je n'étais pas l'attaquante, mais l'attaquée.
Во сне я не смогла остановить ее, она напала внезапно.
Elle m'a surprise dans mon rêve.
Таркелианец, на которого она напала, пришёл в себя в лазарете.
Le Tarkalien qu'elle a attaqué est à l'infirmerie.
Эта собака напала на моего мальчика просто так.
Le chien a attaqué mon fils sans raison.
Эта еврейская свинья на меня напала!
- Ce cochon de Juif m'a attaqué! - Pas devant les gens, bon sang!
Чуть позже на Боба напала трясучка.
II criait sur les gamins sans raison puis tremblait comme s'il avait une attaque.
На меня напала дикая, бешеная собака.
J'ai été attaqué par un énorme chien sauvage. Colossal.