Наперед Çeviri Fransızca
421 parallel translation
Вот такой не подведет, все учел, все знает наперед а если я соглашусь стать твоим партнером?
Je sais ce qu'iI te faut! Commençons à bosser pour toi!
Он не застегнут и вы надели его задом наперед.
C'était à l'envers et pas attaché.
Задом наперед?
À l'envers?
Да, задом наперед....
Oui, à l'envers.
Только если вы хотите какое-то время носить лицо задом наперед.
Seulement si vous voulez rester dans l'ombre.
Оно роскошно, но оно не задом наперед? И ваши волосы!
Elle est splendide, mais n'est-elle devant derrière?
Сколько он хочет наперед?
Il veut 5 000 dollars?
Спокойно и неторопливо пройти туда задом наперед.
Il vous suffit de marcher nonchalamment à reculons vers le haut de la passerelle.
Просто учтите это и наперед и будьте покладистее. Покладистее?
Ecoutez plutôt mon conseil et montrez-vous plus conciliant.
А задом наперед : Дошис-али-экспи - истик-фреджил-кали-супер.
A l'envers, ça donne dociousaliexpifralisticalisuper.
Семиты пишут задом наперед, и нас пугает это.
" L'Hébreu respecte l'idiome des prophètes
Видите, не отвергайте помощи наперед.
On ne sait jamais quand on aura besoin d'un ami.
Ага, только ты всегда идешь наперед.
Oui. C'est toi qui avance.
А мне Вы не сказали ничего... Но если, наперед судьбу предвидя вы знаете, что станется, что " нет поворожите так же человеку, который милости от вас не ждет и ненависти вашей не боится.
Si vous lisez le germe du Temps... et savez dire quelle graine pousse, et laquelle avorte, à moi... qui ne mendie ni ne crains vos faveurs ni votre haine, parlez!
Лишь только шапку-невидимку Надену задом наперед!
Je coiffe bonnet à l'envers... le tour est joué.
Он несся вниз задом наперед со скоростью звука
Il descendait à reculons A la vitesse du son
НУ И ЧТО Я ЕЩЁ НЕ ВСТРЕЧАЛ ДЕВЧОНКУ, С КОТОРОЙ БЫЛО БЫ НЕ СКУЧНО ВСЕГДА НАПЕРЕД ЗНАЮ, О ЧЕМ ОНА БУДЕТ ТРЕПАТЬСЯ
- Même si je n'avais pas examen, je n'ai pas encore rencontré une fille qui ne m'ennuie pas ou à qui je pourrais parler.
Я весь задом наперед!
Je suis à l'envers!
Я могу ее даже задом наперед прочесть, если хотите.
Je peux même le réciter à l'envers, si vous voulez...!
Никогда не загадывай наперед, Фрэнк.
On ne sait jamais, Frank.
Ты должен думать наперед в будущие.
II faut prévoir l'avenir.
У тебя майка надета задом наперед.
Ton maillot de corps est à l'envers.
- Вернемся домой задом наперед.
- En marche arrière.
( задом наперед ) "Фредди - сущий дьявол". ( задом наперед ) "Фредди - сущий дьявол".
Freddy est un Frimeur.
Эта Америка, вся задом наперед.
Dans l'Amérique profonde.
Задом наперед.
À l'envers.
Могу петь задом наперед.
Même à l'envers.
- Чего! ? - Правда, написано задом наперед.
Il n'est pas facile de lire à l'envers, mais c'est ce qui est écrit :
Ты сказала, что знаешь всё наперед.
Tu as dit que tu le sentais tout de suite.
Их легко различить, Бити носит воротник всегда задом наперед... в отличие от Баффи.
Beattie porte son col à l'arrière à l'avant.
- Дейта, я знаю, что загадываю наперед, но если я перемодулирую массив сенсоров дальнего действия, я, наверное, смогу сделать его достаточно чувствительным для обнаружения корабля.
- Data, je ne suis pas sûr, mais si je remodule les détecteurs longue portée, ils pourraient être assez sensibles pour repérer le vaisseau.
Все было расписано наперед.
Tout était arrangé.
Странно только, что байдарка плывет задом наперед. Прекрати. И дурацкие смеющиеся лица, как в комнате смеха...
Mais mon canoe reculait au lieu d'avancer sous des nuages et des rires échotés de films d'horreur.
Может, ты её надел задом наперёд?
Tu l'as peut-être mis à l'envers.
Конкурс "Задом наперед".
Le cow-boy... monte, sans selle, un cheval difficile.
И вижу наперёд,
Et ce n'est pas tout
ВСЕГДА НАПЕРЕД ЗНАЮ, О ЧЕМ ОНА БУДЕТ ТРЕПАТЬСЯ ИДИ ПАЙДА, ИДИ
- Allez viens, Payda.
Прокручу задом наперёд.
Je reviens en arrière.
Мы не знаем наперёд, откуда могут возникнуть фундаментальные открытия о нашей любимой и таинственной Солнечной системе.
Impossible de prévoir comment nous allons découvrir... tel ou tel aspect de notre mystérieux système solaire.
Не верится. Паскудник наперёд знает, о чём я подумаю.
Je le crois pas, ce fumier sait ce que je pense.
Здесь всё задом наперёд.
ci, tout est à'envers.
Люди ходят, танцуют, поют задом наперёд и даже так говорят.
On marche, on danse et on chante à'envers... et on pare même à'envers.
Скажи задом наперёд, чертовка!
A'envers, caca d'âne!
Сыграем её задом наперед.
Attendez.
И ещё хотелось бы знать дату суда наперёд.
Nous aimerions aussi que le procès soit avancé. Il est prévu pour le 19 janvier, non?
Если вы сегодня от меня ускользнёте - я своё имя напишу задом наперёд.
Si tu t'enfuis, j'écrirai mon nom sur ton dos.
Эй. Хочешь, я произнесу твоё имя задом наперёд?
Tu veux que je dise ton nom à l'envers?
Что мне в маме нравится... всё планирует наперёд.
Une chose est sûre avec ma mère, tout est toujours planifié.
Будто только и ждали, когда же начнётся она-взрослая жизнь, загадывая наперёд, что и когда мы бы сделали.
C'était du genre... Attendre que nos vies commencent. A projeter tous ces trucs.
Прикрыли их кепкой-задом-наперёд, и нам что, нужно тащиться от этого?
Et ils voudraient qu'on se pâme.
Но наперёд пообещай мне больше не делать ничего, не сказав мне.
Mais je n'aime pas que tu fasses ça sans me prévenir.