Напитки Çeviri Fransızca
1,063 parallel translation
Там мои напитки и моё печенье.
Pour mes sodas et mes petits gâteaux.
Устроить вечеринку со всеми друзьями, пить напитки, петь песни.
Organiser une fête avec tous vos amis, boire, chanter.
Никогда не смешивай напитки!
Il ne faut jamais faire de mélange!
Давай мои напитки, сегодня хочется подзаработать.
Sers mes commandes. Ce soir je fais du blé.
Коктейль шоколадньiй - тюрьма Алабамьi. Есть напитки с пеной и с соком.
Le Tord-Boyaux d'Alabama je concocte mousses et bulles
Не стоит мешать Мэри с кокосом. Напитки сладкие, как лед.
La Panthère Rousse, le Sabot de la Mule je concocte des poisons de base
А вот и напитки, господа.
"Pas de" Je "une équipe"!
Это Дин любит американские напитки. Иногда яблоко падает далеко от яблони.
Dean aime les boissons branchées, le fils ne ressemble pas au père.
Обычно я приносила напитки Френку, прямо к рулетке.
Je servais à boire à Frank à la roulette.
Он покупает мне еду... и напитки.
Il me paye à manger... et à boire...
Пино, принеси безалкогольные напитки и поставь в холодильник, ладно?
Pino, prends les boissons derrière et remplis ici.
Я пробую все его напитки.
Je suis sa nourrice, je dois le goûter.
Возьмём напитки.
- On boit un coup.
Трудно сказать, сэр. По-моему это как-то связано с простонародным американским словом,.. означающим спиртные напитки.
Ll est difficile de dire, monsieur, sauf s'il s'agit d'Connecte à un mot démotique américaine pour "esprits ardents".
Вы сидите в ресторане, вы как император. " Напитки!
Tu ne penses qu'à manger. Tu te sens comme un empereur. Apéritifs à volonté!
Возьмите каждый по куску и напитки, у нас самообслуживание.
Prends une serviette et sert toi à boire.
Ваш муж закупил продукты и напитки в полдень и один поехал в загородный дом.
Votre mari s'est installé seul dans la maison Sans personne
Что с вашей авиакомпанией? Вы запретили напитки на борту?
Vous épargnez sur les boissons ou quoi?
Хотя мне дали понять, что есть определенные уловки,.. благодаря которым горячительные напитки более доступны, чем раньше.
Même si je suis donnée à comprendre que les subterfuges sont utilisés qui assurent que les esprits ardent sont plus facilement accessibles que par le passé.
О, я принесу нам напитки, хорошо?
Je vais nous chercher à boire.
Год спустя я работала в корейском комиссариате, разнося напитки.
Un an passa. Je trouvai un emploi de serveuse à la cantine coréenne.
Я тебе постоянно посылаю первоклассные напитки.
Je vous fournis du bon tout le temps.
У меня есть напитки и мороженое.
J'ai apporté des glaces et des boissons. Servez-vous.
Я боюсь, что не принимаю напитки от странных людей с пляжа.
Je n'accepte jamais à boire de la part d'inconnus.
Еда... дабо... напитки.
Nourriture... dabo... verres.
Присядьте. Я принесу вам какие-нибудь напитки.
Je vais chercher des rafraîchissements.
Почему бы тебе не расслабиться, пока я не приготовлю напитки?
Pourquoi ne pas vous... mettre à l'aise... pendant que je remplis les verres?
Для вас все напитки за счет заведения.
Aux frais de la maison.
Газированные напитки выдохлись, еда безвкусная, воздух без запахов.
Les boissons gazeuses sont plates. La nourriture n'a pas de goût.
Напитки! ..
Rafraîchissements.
Прохладительные напитки! Подходите!
Boissons fraîches.
Да, забирайте напитки.
Ouais, buvez, buvez-les.
Не хочу хвастать, но я подавал напитки на Олимпиаде в Инсбруке в 76-м.
C'est pas pour me vanter, mais j'ai été serveur à Innsbruck en 76!
Потому что они не разрешают. проносить свои напитки на сеанс.
Ils ne veulent pas de boissons dans la salle.
А я не понимал, какое удовольствие вы, гуманоиды, находите в таких вещах, как еда, напитки... игре в тонго всю ночь напролёт.
Moi, je n'avais pas compris quel plaisir vous, les humanoïdes, vous éprouviez à manger, à boire à rester debout toute la nuit à jouer au tongo.
Мы делаем много такого, что вредит нам. Мы едим, когда не голодны и пьём крепкие напитки, когда не испытываем жажды.
Et que quiconque disant quelque chose qui n'est pas - un mensonge - défait cet intérêt.
Напитки могут принести большой доход.
La boisson, ça peut rapporter gros.
Он заслужил крутую четверку : обувь, машина, одежда, напитки.
Il a droit aux grands : chaussures, voitures, fringues et boissons.
Вы знали, что члены вашей команды употребляют алкогольные напитки?
Saviez-vous que votre équipage
Заказывает те же напитки.
Il boit la même chose que vous.
Когда ты отнесла напитки, берёшь поднос...
Après avoir servi, tu mets le plateau...
И я плачу за напитки!
{ \ pos ( 192,280 ) } Je paierai ma tournée.
Там на столе еда и напитки.
Il y a à manger et à boire.
У меня не было вкусовых ощущений, и я никогда не обращал внимания на пищу и напитки.
Je ne m'intéressais ni aux boissons, ni à la nourriture.
Добрая еда, добрые напитки.
- On mange et on boit bien.
Еду и напитки для моего Первого Смотрителя.
A manger et à boire pour mon Premier Castallan.
О, боже, что они подмешивают в эти напитки! Это всегда случается в переходный период.
Tu hallucinais, c'est normal pendant la transition.
- Напитки за мой счет.
- Je leur offre un verre.
Тебе стоило бы продавать разрешенные напитки!
T'as qu'à vendre des consommations normales.
- Ты разольешь напитки.
Oui, mais tu vas renverser tes boissons.
Кому нужны прохладительные напитки?
Vous voulez une boisson fraîche?