Напряжение Çeviri Fransızca
936 parallel translation
Спящие на берегу моржи обнаружены, напряжение достигает предела.
Un groupe de morses dort sur le rivage. C'est le début du suspense...
Если напряжение станет слишком сильным, бутылка стоит в серванте.
Si tu te sens trop nerveux, tu trouveras une bouteille dans le placard.
У дивительно, как вам удается поддерживать напряжение. - Напряжение?
Vous savez soutenir l'intérêt.
Я думаю, он сбрасывает напряжение, выбрасывает его туда.
Je pense que ça lui plaît, être la vedette du jour sur cette corniche.
Поднимите напряжение до 1000 киловатт.
Portez la pile à 1000 kilowatts.
- Напряжение - на максимуме, доктор Ронсон.
- Pile à puissance maximum, M. Ronson.
Напряжение поднято до 1000 киловатт.
Pile à 1000 kilowatts.
И между нами растёт напряжение...
Une sorte de tension croît entre nous...
Сделать напряжение больше - и оно умрёт.
Une tension plus grande le tuerait.
Врачи сказали, что надо полностью снять напряжение.
Selon les médecins, elle a besoin d'être libérée de cette tension.
Но его напряжение было слишком велико.
Mais la tension était trop forte pour lui.
Высокое напряжение направленное в телевизор, она включает его, бах!
De la Haute Tension dans un poste télé. Elle l'allume : boum!
Но я чувствовал напряжение в ее голосе.
Moi qui la connaissais bien, je voyais qu'elle était marquée.
напряжение таким высоким,.. что вы сразу получите немало новых рекрутов с кладбища.
Cela détournera leur attention, et vous aurez le temps de ressusciter d'autres recrues.
Напряжение растет. Рано или поздно будет взрыв.
Tôt ou tard, l'éruption aura lieu.
Что касается нас, напряжение спало.
En ce qui nous concerne, la pression est tombée.
Напряжение нарастает. Под впечатлением от увиденного оживают подлинные чувства Лизы тех лет.
Sous une telle tension Liza se remémore assez bien la vérité
Я сказал сицилийцы, а должен был сказать Сицилия. Эта атмосфера, этот губительный пейзаж, этот жестокий климат, это постоянное напряжение во всем.
Je ne devrais pas parler de Siciliens, mais de Sicile ce milieu, la violence du paysage la cruauté du climat, la tension continue de toute chose
Что это естественно для Джонни - демонстрировать психическое напряжение.
Il trouve naturel que Johnny soit éprouvé.
Тут высокое напряжение. Я не хочу...
Ils ont un syndicat très actif.
Деликатно и быстро снимает напряжение, ослабляет подавленность и почти не имеет побочных эффектов. Он прекрасен.
Doux, rapide, il supprime la tension et les inhibitions excessives presque sans aucun effet secondaire nuisible.
Поднять напряжение
J'augmente le voltage...
Не то напряжение.
ce n'est pas le bon voltage
Поднять напряжение
J'augmente le voltage
К ней подведено высокое напряжение.
Ils viennent d'électrifier le câble
Видно напряжение, когда он шел сюда, выбило его из сил.
Ça doit être le fait d'avoir marché dehors qui l'a fait s'effondrer.
Своего рода магнитное напряжение, если Вам нравится.
Un genre d'attraction magnétique, si vous voulez.
Там высокое напряжение.
Mégatension.
ВЫСОКОЕ НАПРЯЖЕНИЕ
HAUTE TENSION
Сильное напряжение, капитан.
Il nous retient, capitaine.
[ "ОПАСНО ДЛЯ ЖИЗНИ. Напряжение 10,000 Вольт". ]
La clôture est électrifiée.
Чтобы сделать это, мы используем низкое напряжение... чтобы "почувствовать", где находится эта точка.
Pour ce, nous réduisons le voltage et, pour ainsi dire, nous localisons notre foyer par paliers.
А теперь поднимаем напряжение, чтобы ультразвуковая бомбардировка вызвала постоянную дислокацию.
Augmentons la tension jusqu'à provoquer une dislocation définitive.
ОСТОРОЖНО ВЫСОКОЕ НАПРЯЖЕНИЕ
ATTENTION HAUTE TENSION
Напряжение и правда могло ее убить?
Elle aurait pu mourir?
После того, как мы подведем напряжение к их соскам, Другой провод соединим с лобком.
On en relie une au téton, et l'autre un peu plus bas...
Ну чтo ж, придется пoвысить напряжение. Кoнечнo, oпаснo, нo риск, как гoвoрится... Опаснo?
Je vais devoir élever la tension.
Если бы только я могла помочь..... снять напряжение.
Si je pouvais vous aider à..... soulager cette tension.
Все напряжение на руки.
Toute l'attention sur les mains.
Вот отсюда все напряжение перейдет на твои пальцы.
C'est d'ici que toute la tension passe dans les doigts.
Я снимаю напряжение с твоих рук и с твоей речи.
Je supprime la tension interne de tes mains et de ton élocution.
Сперва, между нами было небольшое напряжение.
Au début, il y avait une certaine tension entre nous.
Он поможет мне снять напряжение.
Parfait pour soulager ma tension
"Компромисс поможет ослабить напряжение."
"Des compromis atténueront les tensions."
Все еще есть напряжение у рта.
La bouche est encore un peu crispée.
- Нагнетают напряжение.
- Ils y viennent.
В ней была романтика. В ней было напряжение.
La romance et le suspense.
Напряжение становилось слишком велико.
La pression devenait trop forte.
Герметизация бака Ракетного топлива завершена. Напряжение устойчивое.
Pressurisation des réservoirs de carburant terminée.
Поймите, это - высокое напряжение лазерной системы сдерживания. Выключение этого было бы как сбрасывание бомбу в городе.
Si vous coupez le système haute tension, vous risquez une explosion.
Подать напряжение на корпуса!
Courant Haute Tension!