Напуганный Çeviri Fransızca
92 parallel translation
Думаешь во мне не сидит напуганный ребёнок?
II y a une enfant apeurée en moi aussi!
Опыт подсказывает мне что напуганный коп полезнее мёртвого.
Je sais d'expérience... qu'un flic qui a peur vaut mieux qu'un flic mort.
Я вспоминаю, как они шли в суде : ... Один гордый, другой напуганный.
Je les revois au tribunal, l'un arrogant, l'autre affolé.
Знаю, я вёл себя очень странно вчера это потому, что я просто без ума от тебя и я был такой глупый и напуганный и глупый ещё пару раз.
J'ai pu te sembler bizarre ces derniers temps... mais c'est parce que je suis fou de toi... et que j'ai été idiot, j'ai pris peur... et j'ai encore refait l'idiot.
Джек, ты что такой напуганный?
Vous avez l'air effrayé, Jack?
Он отличный маленький солдат. Он напуганный ребенок.
J'ai toujours voulu apprendre à nager, et coucher avec deux filles à la fois.
" Напуганный тем, что его пенис отсохнет, если он сделает над собой усилие и уберет за собой со стола.
"... qui ne débarrasse jamais la table de peur que ça fasse tomber son pénis.
На внутренней стороне люка написано "карантин", чтобы ты оставался здесь, напуганный.
C'est écrit "quarantaine" à l'intérieur de la trappe pour te garder ici en bas, pour que tu restes effrayé.
Напуганный.
Terrifié.
Человек, такой же, как вы, вне своего времени, одинокий и напуганный.
Un homme comme vous, hors de son temps, seul et apeuré.
Я думаю, что в глубине души, он просто маленький напуганный мальчик.
Je crois qu'au fond, tout au fond, il a aussi peur qu'un petit garçon.
Ты всё ещё тот напуганный, маленький мальчишка!
Car tu es encore ce petit garçon terrifié! Non!
Начнем с того, что - он всего лишь напуганный маленький ребенок.
J'imagine qu'il est terrorisé.
И той же ночью... он пришел ко мне... напуганный.
Mais ce soir-là... il est venu me voir... terrifié.
Да, напуганный узкоглазый, похожий на тебя.
Un pauvre petit Jaune comme toi.
Он сидел там... все это время в темноте... напуганный до полусмерти... в надежде, что кто-нибудь заметит его... приласкает, возможно.
Il est resté assis là... tout ce temps, dans le noir... complètement terrifié... à espérer qu'on le remarque enfin... peut-être qu'on le rassure.
Я часто просыпаюсь ночью, напуганный, с пониманием, что есть вещи, которые не должен знать человек.
Souvent je me réveille la nuit, effrayé, avec la certitude qu'il y a des choses que l'homme ne devrait pas connaître. Que mes profanations scientifiques... seront jugées.
Есть человек, настолько напуганный...
Il y a un homme... tellement effrayé. Wilfred!
Она... Просто напуганный подросток.
C'était juste une gosse terrifiée.
Он просто напуганный ребенок, оказавшийся в чем-то большем, чем...
C'est qu'un gamin attrapé au milieu de quelque chose de bien plus gros que...
Ты напуганный человек в обвисших трусах, который по жизни ничего не умеет делать.
T'es juste un homme effrayé en caleçon n'ayant aucune compétence dans la vie.
Ты напуганный маленький мальчик.
Tu es un petit garçon apeuré.
Верно. Напуганный семилетний мальчик.
Ce sont de simples divagations d'un enfant de 7 ans.
Знаешь, ты бы мог помочь, Вместо того чтобы бегать взад вперед, как напуганный мальчик.
Vous savez, vous pourriez nous aider au lieu de languiner comme un demeurer.
Один, напуганный.
Seul, effrayé.
Кто-то напуганный, ставший заложником кошмаров, возможно пытающийся найти выход.
Quelqu'un d'effrayé. Prisonnier d'un cauchemar et voulant en sortir.
Напуганный Громобой производит оглушительный звук, который на близком расстоянии способен убить человека.
" Surpris, il émet une détonation pouvant tuer un homme à bout portant.
Я всего лишь напуганный старик.
Un vieillard traumatisé.
Какой-то напуганный парень.
Un type effrayant.
Чтобы он жил голодный и напуганный неизвестно сколько прежде, чем он...
Qu'il ait faim, peur Aussi longtemps avant qu'il...
И все время, пока вы что-то от нас скрываете, он где-то там, напуганный.
Et chaque minute où vous ne nous aidez pas, est une autre minute qu'il passe dehors, effrayé.
Выше 180 см, 6-значной зарплатой, не напуганный моим успехом.
Faisant plus d'1 m 80, gagnant bien sa vie, et que mon succès n'impressionne pas.
Два слова, которые напуганный маленький мальчик увидел здесь 20 лет назад.
Deux mots aperçu par un petit garçon terrifié il y a vingt ans de cela.
Он был один, напуганный. - Знаю.
il était effrayé et seul.
Возможно, Дэнни не был бы сейчас вдали, напуганный и один.
Peut-être que Danny ne voulait pas être seul et effrayé.
Я как самый напуганный человек среди живых.
Je suis comme la personne vivante la plus effrayée.
Я такой напуганный.
J'ai l'air si effrayé.
Значит, напуганный мальчишка вернулся мужчиной.
Le garçon terrifié est un homme et il est de retour.
А кто это напуганный осел?
Et qui est cet âne au regard stupide?
Парень напуганный.
Les gars ont la gigue.
У него маленький сын, Кристина, напуганный до смерти, что оба его родителя...
Ce type a un petit garçon, Christina, qui est terrifié à la pensée de la mort de ses parents...
Слишком напуганный, чтобы сразиться с ним в одиночку, я укрылся как раз вовремя, когда Везувий отомстил, извергаясь и сжигая Помпеи.
"Trop effrayé pour y faire face de moi même, " je me suis replié juste à temps " alors que le Vésuve cherchait vengeance,
Но прямо сейчас, Джулиан – это напуганный ребенок.
Mais à ce moment précis, Julian est un gamin qui a peur.
Наш маленький мальчик непонятно где, с каким-то незнакомцем, напуганный до ужаса.
Notre petit garçon est dehors avec un étranger, mort de peur.
Ты говоришь как напуганный лесом или чем-то еще, парень.
Tu à l'air d'avoir peur des bois ou quelque chose du genre, mec.
Парень сидел на обочине, напуганный и у него шла кровь носом.
Le mec était assis sur le trottoir, effrayé, saignant du nez.
Каждую ночь просыпался в холодном поту, напуганный и одинокий.
Toutes les nuits, je me réveillais en sueur, effrayé et seul.
- напуганный тем... " - Ну?
Quoi?
Мы были немного напуганны, но новая охрана оказалась очень эффективной.
On a tous eu peur, mais la nouvelle sécurité est très bien.
Напуганный.
J'ai peur.
Я только знаю, что они пропали, а старший был здесь, напуганный до смерти.
Demande moi. C'est bon.