Народу Çeviri Fransızca
1,766 parallel translation
Мистер спикер, моё послание американскому народу... не позвольте Конгрессу одобрить эту сделку с Уолл Стрит.
Voici mon message au peuple américain. Ne laissez pas le Congrès plier devant Wall Street.
Теперь он возвращается к своему народу, другим человеком.
Et il revint vers son peuple en homme nouveau.
Знаешь, сколько народу пытаются сбыть подобные вещи через eBay?
Tu sais combien de gens essaient de s'en débarrasser sur eBay?
А полковничьи руки и головы развозят по ярмаркам на показ всему народу.
Les têtes et les mains des colonels ont été montrées en spectacle à la population, sur les champs de foire!
В метро будет полно народу.
Le métro va être bondé.
И народу все больше, чем дальше вы едете.
Et il y a de plus en plus de monde tout au long du trajet.
Да, но было бы лучше, если бы на месте преступления - топталось поменьше народу. - У него аллергия на арахис.
Ça serait mieux si tout ces gens ne piétinaient pas la scène de crime.
Ага, похороны через 2 часа. Будет много народу.
Les obsèques sont dans deux heures.
Мне интересно сколько народу придет
- Je me demande s'il y aura du monde. Apparemment, il n'avait pas beaucoup de famille.
Пока принц Джон и его союзники приносят несчастья и страдание народу Англии, мы будем бороться.
Tant que le Prince Jean et ses alliés apporteront la misère au peuple d'Angleterre, nous le combattrons.
Я даже оплачу пиццу, если будет не очень много народу.
Je vais aller prendre des pizzas s'il n'y a pas trop de monde.
Многовато народу здесь...
Il y a trop de gens ici...
Вы знаете. сколько народу бывает в этом офисе?
- Non mais je veux une liste. - Un instant.
Ты ж понимаешь, что это значит. Зубы народу лечит.
Qu'il soigne des dents.
Ну мне пора, а то боюсь народу в спорт-зале будет много.
La salle de muscu est blindée en soirée. - Je te rappelle.
- Власть народу!
- Le pouvoir au peuple!
Я думаю достаточно много народу.
Beaucoup de gens le regardent.
Когда я принимала присягу, я поклялась себе и всему американскому народу, что эта страна продолжит быть силой, поддерживающей добро в этом мире.
Quand j'ai prêté serment, je me suis jurée, et aux américains que ce pays continuerait d'être un pilier du bien dans ce monde.
ОК, сколько народу в группе?
Juste nous deux.
Как устроимся? Столько народу...
Se débrouiller, avec le monde qu'il y a?
Как раз столько народу было в баре Кэйфа сегодня.
Parce que c'est le nombre de gens qu'il y avait au Pub de Keith ce soir.
Понимаете? Большой зал, в нем полно народу.
C'est une grande salle avec plein de monde.
За моим столиком полно народу, но рядом поменьше - свободен за 5 тысяч долларов.
Ma table est pleine mais il y en a des plus petites disponible pour 5 000 $.
Тут полно полиции, шеф. Судья может спросить, зачем понадобилось столько народу, чтобы проверить бытовые условия.
- Il y a beaucoup d'agents, le juge pourrait se poser des questions.
Очень похоже, что было много народу, от кого ему хотелось бы скрыться.
On dirait qu'il avait beaucoup d'ennemis. Un million de dollars, ça aide.
Когда мы жили в общежитии, вокруг всегда было полно народу.
- On vivait à la résidence, il y avait toujours plein de monde.
Не особенно. Народу сегодня мало.
Non, c'est calme aujourd'hui.
Там довольно много народу.
Il y a beaucoup de monde.
не стоит себя утруждать... чем больше народу за столом.
Mais ne vous dérangez pas pour moi. Le repas est meilleur si on le partage.
У нас будет немного народу
En fait, restez pour dîner.
Я узнала, что у половины народу в офисе пароль в почте - "пароль".
J'ai appris que la moitié de leurs mots de passe est "mot de passe".
Иди, покажись народу, пусть увидят настоящего героя.
Allez, vas-y, sois le héros.
На день рождения бабушки.... народу будет — не продохнуть.
Oui, c'est l'anniversaire de ma grand-mère. Des membres de ma famille viendront des quatre coins du pays, et nous manquons un peu de main d'oeuvre.
чем опера. Но поверьте, на моей стороне больше народу.
Mais croyez-moi, il y a plus de gens de mon côté pour ça.
А ещё... ещё там будет много народу, Рэй и Лея, и другие, много всех.
Et il y aura beaucoup de monde, Ray et Leah... Shabam shabam, beaucoup de monde.
Я думала, здесь будет больше народу.
Je m'attendais à plus de monde.
Нет. Народу было довольно много.
Non, j'étais occupée.
Как я сказала, народу было много.
J'étais assez occupée.
Много народу.
Un grand effectif.
Народу много?
Y avait du monde?
Много у вас народу затоваривается?
Vous avez beaucoup de clients?
Тут много народу бывает
Beaucoup de gens viennent ici.
Для Америки настал новый день, день ярких эмоций, потому что мы открываем двери народу, находящемуся не только за пределами наших границ, но и за гранью нашего воображения.
C'est un nouveau jour brillant en Amérique, un jour de grande émotion, alors que nous ouvrons les portes de notre nation. Non seulement au-delà de nos frontières, Mais au-delà de nos imaginations.
- там полно народу.
- bourré de monde.
- Так всегда было - дорого и полно народу.
- Ça a toujours été le cas.
Ответь народу за свои преступления!
Réponds de tes crimes dans les nouvelles du matin!
Конечно, чем больше народу, тем веселей. Нет. Это неверное логическое равенство.
- Plus on est de fous, plus on rit.
И пункт за пунктом, в течение первого месяца после его инаугурации он лгал, и обманывал, и нарушал обещания американскому народу.
Et sur tous les points, en moins d'un mois après son inauguration il a menti, trompé, triché le peuple Américain.
Нужно показать народу, что это - Новый Мировой порядок, это преступники.
Tout repose sur le fait de montrer au gens que c'est ça le Nouvel Ordre Mondial.
Но там же будет куча народу, я стесняюсь.
Tout le monde sera là, je serai gêné.
О, как много народу.
- C'est bondé, ici.