English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Насмешки

Насмешки Çeviri Fransızca

103 parallel translation
Мне никогда не симпатизировали насмешки над бедностью и нуждой.
- Il est indigne de singer la pauvreté.
И, если ваш отец Насмешки вашей горечь не смягчит Согласием на требованья наши,
Si Son Altesse votre père, en rejetant l'ensemble des requêtes, n'atténue pas votre amère moquerie, il fera trembler votre Louvre de Paris.
Я прихожу к тебе с горестями, а в ответ - одни насмешки.
A mon chagrin, tu réponds par l'ironie.
Терпеть насмешки от каждого встречного?
Faut-il se laisser cracher à la figure?
Вовсе не так. Книги читают из насмешки.
On lit par dérision.
Да. Молодая кровь и насмешки мира.
Oui, un jeune sang et la malice du monde.
Жестокие насмешки над набожным и эрудированным Кеплером угнетали и печалили его.
On raille sa piété et son érudition... ce qui le déprime et l'attriste.
Милорд, я слишком долго вам прощала И грубости, и едкие насмешки.
Milord de Gloucester, j'ai trop longtemps supporté vos brusques reproches et vos amères railleries.
- Я ответственна за исследования, а ты за насмешки.
- Je scruterai. Tu ridicuIiseras.
- Как всегда я за насмешки.
- C'est toujours pareil.
"извините, сэр, но ваши насмешки мне не помогают".
"Excusez-moi, mais votre rire ne m'aide pas du tout, là."
О, может быть я чувствую, что заслужил насмешки.
Un petit employé. Parti depuis un an. Harcèlement sexuel?
Лишние 10 фунтов мисс Пипп провоцируют насмешки.
Mme Pipp a l'air d'une vache.
Мысли прочих звучат для них как насмешки миллиардов кинокритиков.
Les pensées des autres sont des cris aussi agaçants que les rires en boîte.
Я видел, как ты отомстил той компании за насмешки.
J'ai vu comment tu as corrigé ces gars. Bravo!
Вопреки тому, во что вы, очевидно, верите, я не идиот, профессор Хетсон, и я довольно уверена, что за те 20 минут, которые вы потратили, формулируя насмешки, вы очень сильно отклонились от современной литературы.
Contrairement à ce que vous croyez, je ne suis pas une idiote, Professeur Heston. Et je suis pratiquement convaincue que dans les 20 minutes que vous avez passé en vous moquant de mes années de formation était une grande supercherie de la compétition littéraire moderne.
Нет. Когда я буду готова слушать жестокие насмешки над Майком, я обращусь к тебе.
Quand je voudrai entendre des vannes cruelles sur Mike, je viendrai te voir.
Мне не нравятся насмешки.
- J'aime pas être humilié!
Ты много лет потратил на поиски сокровищ, получив в награду себе и своей семье лишь насмешки и презрение исторического сообщества.
Tu as passé ta vie à le chercher. Les historiens ne vous ont témoigné, à toi et à ta famille, que de la moquerie et du mépris.
Закончатся насмешки и сомненья,.. ... И разум сбросит все ограниченья.
Plus de faussetés ni de dérision La vie dorée, les visions de rêves
Вы отрицаете, что разлучили молодую пару, людей которые любили друг друга, выставив Вашего друга на осуждение за переменчивость а мою сестру под насмешки по поводу несбывшихся надежд, что стало причиной их страданий?
Le niez-vous, M. Darcy? Niez-vous avoir séparé un jeune couple amoureux, votre ami rendu capricieux aux yeux du monde, ma sœur rendue l'objet de dérision, les deux rendus parfaitement misérables?
Или замерзать ночью на скамейке в парке. Может, угодишь за решетку. Тебя будут ждать насмешки и отчуждение.
Vous gèlerez peut-être sur un banc, irez en taule, serez exposé à la dérision, à la moquerie, à l'isolement.
В суде мы не провели ни дня. Я тридцать два года занимаюсь адвокатской практикой в Детройте, но ни разу не наблюдал такой насмешки над правосудием, как в этом случае.
Je suis avocat à Detroit depuis 32 ans, et c'est la première fois que je vois la justice tournée en dérision comme elle l'a été dans cette affaire.
Как, подходящая награда за насмешки над королем?
Quoi, vous vous attendiez à une récompense pour avoir tourné le Roi en ridicule?
Потому что я вроде гигантской космологической насмешки, вот кто я!
parce que je suis une espèce d'énorme blague cosmologique! Voilà ce que je suis!
Но иной раз, случается принимать от них насмешки. И тогда, я смотрю на них и думаю про себя.
Les rares fois où ils me vannent, je les regarde et je me dis,
- Это что-то вроде насмешки?
Qu'est-ce que c'est? Une blague?
Насмешки.
Les moqueries! c'est le revers de la médaille dans la rupture.
Хорошо, пусть будут секс и насмешки.
Ok, va pour le sexe et les plaisanteries.
| - Секс и насмешки
Sexe et moqueries.
[Насмешки] Это плохо.
En voilà une!
Ага, я заслуживаю стыд и насмешки за то, что помогла советом другим.
Je mérite honte et ridicule pour avoir offert une consult.
Все жестокие шутки и насмешки, наконец, закончатся!
Tu es content maintenant, Dieu? C'est toi qui m'a rendu comme ça!
И умоляю, задействуйте все свои связи, чтобы этот Роланд Пирс прекратил писать свои насмешки надо мной.
Et par pitié, usez de votre influence pour empêcher ce minable Rowland Pearce d'écrire ces horribles choses sur moi.
По приказу триумвирата, на время его пребывания здесь, любые насмешки над евреями и их единым богом должны быть сведены к минимуму.
Par ordre du Triumvirat, pendant son séjour ici, toutes les plaisanteries sur les Juifs et leur Dieu unique devront être réduites à un minimum.
Вот все что я получаю - насмешки рыбок.
Ils n'en manquent pas une.
- Не твой сарказм и насмешки.
- Pas de tes sarcasmes et de tes moqueries.
Кровавый Джон не рискнул бы свободой ради насмешки надо мной.
Red John ne risquerai pas d'être capturé seulement pour me narguer.
Хотел тронуть их сердца, а в ответ получил насмешки.
J'espèrais faire rêver ces nazis, je n'ai récolté que risée et quolibet.
Один ребенок увидит его в ванной, пойдут разговоры, насмешки над ним.
C'est normal avec les enfants.
Я не хочу выслушивать насмешки на школьных собраниях. Я устал.
Je ne veux pas de blagues pendant les réunions, je suis fatigué.
Насмешки, оскорбления, унижения.
Les railleries, les insultes, l'humiliation.
В школе твой вес значительно превышал норму. отсюда насмешки остальных учащихся.
Au secondaire, tu étais obèse, d'où la moquerie des autres élèves.
Буду жить долго и счастливо, терпеть всеобщие насмешки и никогда не буду обижаться.
J'affronterai joyeusement les moqueries des autres.
Грэйсон, совсем скоро я войду и увижу тебя, так что я хочу заранее извиниться за насмешки над твоей стрижкой за сотню долларов.
Grayson, je suis presque arrivée et je voulais m'excuser d'avance de me moquer de ta coupe à 100 $.
Я уверен насмешки уменьшатся к десятой годовщине выпуска.
Les moqueries s'arrêteront avant la réunion des anciens dans 10 ans.
Я полетел на Землю, потому что я не мог больше терпеть насмешки.
Il a l'air plus fort que vous, aussi. Je suis allé sur Terre, car je n'en pouvais plus d'être ridiculisé.
Когда народ в трибуны выбирал... лишь насмешки.
Quand on nous a élus tribuns... - Vois ses lèvres, ses yeux. - Son sarcasme.
Ты можешь выиграть все мыслимые награды и стать крупнейшей фигурой на голубом экране, и все равно быть изгнанным под насмешки с "оскаровской" вечеринки журнала Vanity Fair Грегом Киннеаром.
Tu peux gagner tous les prix, être le nec plus ultra du petit écran, et tu seras chassé sous les rires de la fête Vanity Fair des Oscars... par Greg Kinnear.
Да, он покончил с собой Да, и причина, по которой он покончил с собой, заключалась в том, что насмешки других учеников, спровоцированных тобой.. Спровоцированных ТОБОЙ, пнятненько!
Il s'est suicidé. c'est les moqueries et le supplice infligé par les élèves dont tu es l'instigateur... dont tu es l'instigateur... qui l'ont poussé au désespoir.
Но насмешки?
Les moqueries!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]