Находка Çeviri Fransızca
328 parallel translation
Его находка стала началом одного из самых бурных массовых стихийных исходов в истории разработок месторождений.
Ainsi fut lancée la plus turbulente des quêtes de l'histoire minière
Это наша последняя находка.
Notre dernière trouvaille.
Молодой человек, вы нашли, может быть, не совсем то, на что я рассчитывал, но, тем не менее, это ценная находка.
Pas exactement ce qu'on cherchait, mais pas moins intéressant.
Его находка - результат не только его труда, но и усилий остальных 999-ти.
Sa trouvaille, c'est pas la sienne. C'est aussi celle des 999 autres.
Ты не такая уж находка, ты тщеславен и самонадеян.
Tu n'es pas une affaire. Tu es prétentieux et irréfléchi.
Потеря для Голливуда, находка для Нью-Йорка.
Hollywood est fini, vive New York.
Просто находка.
Une vraie trouvaille.
Удачная находка. Доплатить не помешает.
Une perle, je vous dis.
Вы не представляете, какая вы находка.
Vous savez vous nous êtes très précieux.
Радиоизотопный анализ показал, что находка - комбинация черепа человека, челюсти орангутанга и зубов шимпанзе.
Une fois analysé par des méthodes à base d'isotopes, on put démontrer que, même si une partie du crâne était authentique, La mâchoire inférieure était celle d'un chimpanzé. Donc un faux.
Это очень важная находка, мистер Спок.
Une découverte d'importance.
Да, да, это находка!
C'est une trouvaille!
Я так долго выдавал себя за тебя, однако он - настоящая находка.
Je me suis longtemps fait passer pour vous mais cette ressemblance est un miracle.
Одна находка из коллекции твоего отца.
Un objet de la collection de ton père.
Мне нужна находка твоего отца.
J'ai besoin d'un objet de ton père.
Это ведь твоя находка.
Après vous, Mike, c'est votre découverte.
Ты - настоящая находка для нас.
Vous êtes une révélation pour nous.
Это была настоящая находка.
On dit que 1980 est une mauvaise année pour le Médoc... Foutaises! Une merveille!
От Парижа до Чукотки это – лучшая находка!
Voici le meilleur de la musique.
Наша находка - один из этих указателей.
Cette tablette est l'un de ces indices.
Мы также нашли... - вот этот след динозавра... - Величайшая находка со времен Палеолита...
Cette empreinte de dinosaure de l'ère paléolithique qu'on a trouvée là-bas.
Освальд - находка для Готэма.
Oswald est le nouvel enfant chéri de Gotham.
Это просто находка для вестготов! ( Забавный анахронизм : в 1123 году вестготов уже не было )
Une aubaine pour les Wisigoths!
Это огромная находка... просто несоизмеримая.
C'est presque trop énorme à comprendre.
Слингсби считает, что мой рецепт лукового супа это просто находка.
Old Slingsby pense que le de ma recette de les genoux de l'abeille.
Великолепная находка - в каждой главе свой почерк! Видимо, чтобы усилить впечатление правдивости.
Et une utilisation brillante de écriture différente pour chaque chapitre pour renforcer le concept du narrateur multiple.
Я думаю, это просто находка, Дирк Дигглер.
Je crois que le ciel t'as envoyé, Dirk, Diggler.
Это самая необычная вещь. Это величайшая находка в истории.
C'est extraordinaire! Une découverte historique!
- Точно тебе говорю. Находка для санитаров.
J'étais un désastre émotionnel ambulant.
Ну, потеря для него - великолепная находка для тебя.
Ce qu'il a perdu, tu viens de le gagner.
Кварк... ты действительно просто находка.
Quark... Je suis sûr que nous allons accomplir de grandes choses ensemble.
Уверен, Печетти эта находка порадовала бы больше, но...
Pechetti l'aurait apprécié davantage...
Эта девушка - находка.
Cette fille est un don de Dieu.
Белье Британи. Вот находка!
Les sous-vêtements de Brittany!
Она настоящая находка.
C'est une vraie perle.
Ты же сказал, что находка с раскопок в Фивах.
Tu as dit l'avoir trouvée dans des fouilles à Thèbes.
И эта находка покажет мне отражения в настоящем.
"Je découvre alors " mon présent réfléchi. "
Да ты что? ! Ты просто находка.
Vous êtes un oiseau rare.
Спасибо, сенатор. - Да, хорошо. Если вдруг судья или политик грешит этим -... для нас, журналистов, это находка.
Si un juge ou un politicien est prêt... à leur mettre un joint dans la bouche, j'écrirai un article là-dessus.
Еще одна изумительная находка.
Encore une trouvaille extraordinaire!
Какая находка!
Belle trouvaille!
Не сапоги, а находка.
J'en tire déjà beaucoup d'utilité! Elles sont très pratiques.
Человек с вашим талантом - это просто находка.
Vu votre talent, c'est une affaire.
Пожалуйста... Думаешь, ты находка для женщины?
Tu te crois le coup du siècle.
А вот моя главная находка.
Tel qu'il était. On I'a juste déplacé.
Эта находка меня угнетает.
On va y perdre des plumes si on garde cette prise.
Вот это находка!
Il y a quelque chose là!
Знаете поговорку? "Праздные руки - дьяволу находка".
Vous connaissez le dicton...
... И эта находка сподвигла наш институт к началу раскопок.
Les Chemins de Fer ont interrompu les travaux et ont fait appel à l'institut Nicklin.
Дом - просто находка.
Ils sont aux normes...
СОКРОВИЩЕ ФАРАОНА. Удивительная находка в Египте...
Etrange découverte en Egypte.