Нация Çeviri Fransızca
325 parallel translation
В настоящий момент мы как нация, вскоре достанем до неба!
Actuellement... notre nation est en train de se rapprocher des cieux!
Я слышал, что вражеская нация обзавелась новым оружием.
Nos ennemis ont une nouvelle arme, paraît-il.
В настоящий момент, мы, как нация, вскоре достанем до неба!
Actuellement, notre nation est en train de se rapprocher des cieux!
Когда вы действуете - действует Нация.
Quand vous agissez, la nation agit.
Вся нация пройдёт через вашу школу.
Toute la nation passera par votre école.
Томения - нация белокурых с голубыми глазами!
Une nation de blonds aux yeux bleus.
Ни одна нация не достигнет прогресса с такими идеями.
Nulle nation ne peut progresser avec eux.
Что такое моя нация?
Qu'est-ce qu'elle a, ma nation?
Вся нация сошла с ума, но хочет казаться самой мудрой нацией в мире.
Mais ce sont les fous les plus censés du monde.
Сейчас мы ведем гражданскую войну, чтобы определить, насколько та или иная нация окажется преданной и верной.
Nous sommes engagés dans une guerre civile... qui décidera du bien-fondé de cette nation, de sa détermination.
Люди цвета, новая африканская нация независима.
Hommes de couleur une nouvelle nation d'Afrique est indépendante,
Нация вновь начинает свою историю, в первую очередь, возвращая своему народу,
Une nation qui recommence son histoire restitue, avant tout, aux hommes l'humilité de ressembler avec innocence à ses pères.
Я обращаюсь в небеса с простым и великим сердцем, потому что моя нация велика.
Je monte au ciel avec un coeur simple, et grand, car grande est ma nation,
Я спустился на землю среди моих товарищей сердца, простых и великих, потому что моя нация велика.
Je redescends à terre parmi les coeurs simples de mes camarades et grands, car grande est notre nation,
Французы - очень интеллигентная нация.
Intelligents, ces Français!
Наша великая нация не должна находиться позади таких конкурентов, как Даймлер, Мерседес, Опель, Роллс-Ройс, Дитрих Копраналь.
Nous ne pouvons nous laisser distancer par des Daimler, des Mercedes, des Rolls Royce ou des Panhard.
Вся нация воюет. Как говорится, "нам нужна только победа".
Dans notre pays, ils combattent tous pour la victoire.
Предстоит еще два года борьбы. И лишь затем, 2 июля 1962 года, полученной независимостью рождена нация Алжира.
Deux années de lutte devaient encore passer et le 2 Juillet 1962 avec l'indépendance naquit la nation algérienne.
Ни одна нация не рискнет первой признать... такое беспомощное правительство, как у них.
Aucune nation ne va s'aventurer à reconnaître un gouvernement si faible et controversé.
И Республика, которую он символизирует, - одна нация, неделимая, со свободой и законом для всех.
"Et à sa République, une nation soumise à Dieu, " indivisible, avec pour tous la liberté et la justice. "
Когда-то наша нация насчитывала 900 тысяч.
Nous étions autrefois une nation de 900000.
Когда-то наша нация насчитывала 900 тысяч.
Nous sommes cinq.
Мы - демократическая нация.
Nous sommes un peuple libre et démocratique.
Америка - самая сильная нация в мире.
Nous devons gagner la guerre.
А, так как этот камень имеет для него особое значение, я не хочу, чтобы вся огромная африканская нация висела на моей заднице.
Et comme cette pierre est un gros truc symbolique je suis pas tellement pressé d'avoir tout un pays africain au cul.
Чтo касается Фpанции, нация избавилась oт вас.
Quant à la France, elle vous a reniés.
Я знаю так мало о вашей стране, об Англии но знаю, что вы - храбрейшая нация на свете и наше счастье иметь таких союзников.
Je sais si peu de choses sur votre Angleterre... sauf que c'est la plus brave des nations... et que nous avons de la chance d'avoir de tels alliés.
А есть нация 200 миллионов переведённых на транзисторы, продезодорированных, отбелённых без кипячения, налитых дисками тел... совершенно бесполезных как "люди"... и заменимых как поршневые штоки.
C'est une nation de 200 millions de corps munis de transistors, désodorisés, plus blancs que blancs, ceinturés d'acier, des êtres humains inutiles et remplaçables comme des pistons.
Ни одна нация, древняя или современная, не достигла такого уровня в архитектуре, такого величественного, чистого и впечатляющего стиля, как древние египтяне. Все их строения предназначались будто для людей 100 футов ростом. "
Aucune nation n'a jamais conçu un art de l'architecture... aussi sublime, aussi imposant, que celui de l'Egypte antique... où tout était fait pour des gens de cent pieds de haut. "
Мыслью о том, что какая-то нация, его родная Германия, или Италия, или любая другая - это стандарт, с которым должны сравниваться все другие нации.
Les coutumes d'une nation donnée... qu'il s'agisse de l'Allemagne ou de l'ltalie... sont les normes auxquelles on compare les autres sociétés.
Каждый мыслящий человек боится ядерной войны, и каждая технологическая нация готовится к ней.
Tout être pensant redoute une guerre nucléaire... et tout Etat doté d'une technologie avancée la prépare.
Мы также не сможем бросить англичанам вызов как одна сплочённая нация.
On ne pourra pas affronter les Anglais en tant que... nation unie.
Но вся нация сейчас на демонстрациях.
La nation entière manifeste.
Генерал МакАртур стоял и говорил а нация остановилась и слушала.
Le Général MacArthur debout et parlant à une nation immobile et attentive.
Они - нация озабоченных людей.
C'était une nation d'anxieux.
Ни одна светская встреча не обходится без шутки о Зелиге... и в десятилетие популярности сумасшедших танцев... нация изобретает еще один.
Il n'y avait pas une réunion mondaine... sans une blague sur Zelig. Et, durant cette décennie de danses populaires... une nouvelle est adoptée par la nation entière.
Нация слабаков, полумерков... народ, созревший для полного уничтожения! ...
des personnes minables, un peuple destiné à être anéanti.
Это означает, что нация услышит то, чего раньше не слышала.
La nation sera à l'écoute.
Мы можем показать миру, чего способна достичь небольшая трудолюбивая нация, когда никто не мешает.
On peut montrer au monde ce qu'une petite nation travailleuse peut réaliser de grand quand personne ne s'y immisce.
Мои родители внушали мне, что Вьетнам свободная нация.
Mes parents m'ont appris que le Viêt-nam est... une nation libre.
Нация не может иметь два правительства, как и в семье не может быть двух отцов.
Un pays n'en a pas deux, pas plus qu'une famille n'a deux pères.
Нация почувствовала в Мики и Мэлори огонь. Майка Грифина они должны почитать.
Le pays s'enflamma pour Mickey... et Mallory.
Свободная нация, Нация, что судит по справедливости!
Dans la liberté et la justice
Мь умираем как нация.
Comme peuple, on est en train de mourir.
Новая нация, усилившаяся дисциплиной... своих солдат и храбростью своих женщин.
Et le courage de ces femmes.
Когда вся нация брошена в окопы...
Fatigués...
Но, если вдуматься, они это сделали только для того, чтобы выжила сама китайская нация.
- Mais du point de vue éthique...
Чтобы пройти через это, нация должна показать выдержку и сплоченность.
Videz le camion.
"Нация умирает" в бумажных фантазиях газет. ♪ Of moving paper fantasies
Sous ses rêves de papier
В одной далекой-придалекой галактике жила жестокая-прижестокая нация
Dans une galaxie, très, très, très très lointaine, où vivaient
Великая нация канула в лету, а вскоре исчез и сам фронтир, как последний препон на пути американских первопроходцев.
C'en était fini de la culture des chevaux dans les plaines et la frontière américaine allait bientôt passer à la postérité.