Наяву Çeviri Fransızca
241 parallel translation
Я узнаю, правда ли то, что сомнамбулу можно заставить совершать поступки, которые он никогда бы не совершил наяву и которые были бы ему отвратительны.
"Je vais découvrir le secret de ce Caligari! " Je saurai enfin s'il est vrai qu'un somnambule peut être poussé à des actes
Будто одержимая злым духом и во сне и наяву - она не могла справиться с таинственной привычкой жечь спички. Как получилось, что этому не мешала паническая боязнь огня, которая развилась у неё после пережитых пожаров?
Comme une sorcière forcée par le Diable, cette femme tous les deux le font en dormant et se réveillent - est menée à un mystérieux rite, frottant des allumettes... cette possession a-t-elle quelque chose à voir avec sa crainte morbide du feu
Это сон. Сон наяву. Я так долго мечтала об этом.
J'en rêve depuis tant d'années.
Но это был не сон. Это было наяву.
Je suis allée dans un pays.
Я вот вижу, как наяву : седые волосы, покрытое морщинами измождённое лицо.
Je la vois d'ici... Les cheveux blancs, parfumée à la lavande...
Она сказала то, о чём обыкновенно умалчивают наяву, в этом я уверена.
Elle a parlé plus qu'elle n'aurait dû, je suis sûre de ça.
Но, несмотря ни на что, она по-прежнему осталась такой же доброй и ласковой, и каждое утро рождало для неё новую надежду, что когда-нибудь... её сладкие сны воплотятся наяву.
Et pourtant, malgré tout cela, Cendrillon restait toujours bonne et gentille, et à chaque aube elle trouvait un nouvel espoir qu'un jour... ses rêves de bonheur seraient comblés.
* * Наяву
Deviendra réalité.
* * Наяву
Deviendront réalité.
* * Мечту воплотить наяву
Le rêve deviendra réalité.
* * Наяву
Deviendra vrai...
* * Мечту воплотить наяву! "... и жили они долго и счастливо. "
Vos rêves deviendront réalité.
Грезит наяву.
Sans doute de beaux rêves...
- И все это наяву.
- Et tout est réel
С того момента я не мог это делать. Ни в мечтах, ни наяву.
Depuis lors, je ne le puis, ni en rêve, ni autrement.
Раз во сне не видел, не увидишь и наяву.
Si tu ne l'as pas vu dans tes rêves, Tu ne le verras pas dans la réalité.
ни наяву :
La personne que j'ai attendue Depuis le jour de ma naissance C'est toi.
Я видела всё, как наяву.
Bien que loin, j'ai tout vu.
Просто я грежу наяву.
Je rêve éveillé.
Мой супруг - гордец, и он счастлив чувствовать свою связь с каждым камнем, с каждым деревом своего имения в каждый момент своей жизни, как наяву, так и, без сомнения, во сне, хотя я уже не так хорошо знакома с его снами, с тех пор, как...
Mon époux est un orgueilleux, ravi d'être associé à chaque brique et chaque arbre de sa propriété à tout instant du jour et jusque dans ses rêves bien que je connaisse mal ses rêves depuis...
Да, мне всё время что-то грезится, даже наяву.
A vrai dire, je suis tout le temps en train de rêver, même lorsque je suis éveillée.
Представлять их вместе еще хуже, чем видеть это наяву.
Cette photo me blesse plus que de te voir avec elle.
Когда раствор попадает в кровь, вызывает реалистичные галлюцинации. Кошмар наяву.
Ce liquide, en atteignant le sang, produit des hallucinations très réalistes, cauchemardesques.
Это всё было наяву?
C'est vraiment arrivé?
Но она была наяву... ... точно такая, какую я ее помнил...
Mais c'était bien elle, telle que dans mes souvenirs.
Нет, всегда наяву. Это не сон, Си Фу.
C'est pas un rêve, Sifu.
Как наяву вижу : молодая чемпионка!
Si elle est si performante, je pourrais en faire notre championne.
Вспомнит. Когда-нибудь вспомнит. Наяву или во сне.
Mais elle s'en souviendra un jour, même si ce n'est qu'en rêve.
Кошмарный сон наяву!
Ça ressemble a un vilain cauchemar!
[Skipped item nr. 35] грезить наяву.
T'as gâché mon imagination et ma capacité à... à... Je vais faire comme Lisa, m'échapper dans l'imaginaire.
Мы живем наяву.
Nous on le fait le voyage.
Не могу поверить, что всё это происходит наяву.
J'arrive pas à croire que ça m'arrive pour de bon.
Я знаю реальность. Всё это наяву.
- Tout ça, c'est réel.
Но при расстройстве психики мозг наяву действует, как во сне.
L'esprit nous joue parfois de ces tours. - Sais-tu ce qu'est l'aliénation?
Это какой-то бред наяву!
Qui aurait cru une chose pareille?
"Я своё наяву время переживу!" - Заявляет толстяк впопыхах.
C'est la conclusion Du chat au gros bidon
Это было как наяву. Это был не просто сон.
Plus qu'un rêve.
Что, наяву?
En étant réveillé?
Понимаешь, о чем я? Я вижу это, как наяву. Я играю 10-минутное соло на одном из этих подъемников, ну, знаешь, который возносит тебя на самый верх.
Tu vois ce que je dis, je peux le voir, | je fais un solo de 10 minutes, je m'élève dans les airs sur une plateforme hydraulique, | je balance tout sur la batterie...
Пока мы с Самантой обсуждали теорию изменений Миранда испытывала ее наяву.
Pendant qu'on parlait de changement, Miranda en vivait des grands.
Увидеть сон наяву.
Tu rêveras.
Наяву стало всё как во сне.
Les voilà tous de nouveau à genoux
И все это было как наяву, как будто на самом деле.
C'était si vrai, comme dans la réalité.
Сейчас было ужасно, всё как наяву.
Cette fois c'était terrifiant. C'était réel.
Я же сказал тебе, всё было как наяву.
Tu n'écoutes pas. Cette fois-ci c'était réel.
Оно было похоже на сон, только наяву.
C'était comme dans mon rêve, mais c'était réel.
И моя жизнь наяву - только воспоминания о ней.
Comme si ma vie éveillée était ses souvenirs.
- А не наяву...
- Si c'était vrai...
- Это наяву, дорогая.
- Mon amour, c'est vrai.
Это было, как наяву!
C'est tout.
Это было как наяву.
Frappant!