Не будем больше об этом Çeviri Fransızca
103 parallel translation
Так что не будем больше об этом
Inutile d'en parler encore.
Ну, не будем больше об этом.
Eh bien, n'en parlons plus.
Не будем больше об этом.
N'en parlons plus.
Пожалуйста, не будем больше об этом.
N'en parlons plus, je vous prie.
Что ж, всё забыто и не будем больше об этом.
Tout est oublié, n'en parlons plus.
Не будем больше об этом.
On ne parle plus de ça.
Так что не будем больше об этом говорить и останемся друзьями, ладно?
Alors, ne parlons plus de ça et restons amis, d'accord?
Я вам подарила эти деньги, не будем больше об этом говорить.
Je vous les donnés, on n'en parle plus.
"... нельзя вернуть прошлое... " "... не будем больше об этом... "
Aucun mur, si translucide soit-il, ne m'empêchera...
Ладно, Дживс, не будем больше об этом говорить.
Nous dirons pas plus à ce sujet.
Давай не будем больше об этом беспокоиться.
Oublions tout ça, ok?
Не будем больше об этом.
Je pense qu'il est grand temps d'oublier toute cette histoire.
Давай не будем больше об этом говорить.
Je ne veux plus en parler.
... Если не откроет - поедем домой. И не будем больше об этом говорить.
Si elle n'ouvre pas, on rentre à la maison et on ne reparle jamais de ceci.
- Не будем больше об этом.
N'en parlons plus Hubert.
Не будем больше об этом.
On n'en reparlera jamais.
Так что давайте не будем больше об этом, а?
Alors, le débat est clos, hein?
Тогда идем с нами. и не будем больше об этом говорить.
Viens avec nous, et on aura plus jamais à parler de ça.
- Не будем об этом больше...
- N'en parlons plus...
Лучше на этом месте остановиться. Не будем об этом больше.
Bon, n'en parlons plus.
Сделаем это сейчас же и не будем больше думать об этом.
- Quand ce sera fait, on n'y pensera plus.
Не будем об этом больше. Раз так...
N'en parlons plus si c'est comme ça.
Пошли обедать И больше не будем вспоминать об этом
viens dîner et ne parlons plus de cette histoire.
Нет, я тебя понимаю, тебе было неприятно. Но не будем об этом больше, если ты не против.
- C'est ce que tu trouves à dire?
Давай больше не будем об этом.
Peut-être bien.
Давай больше никогда не будем говорить об этом.
- Si on ne parlait jamais de tout cela?
И не будем больше говорить об этом типе!
Parlons plus de ce type!
Давай не будем больше об этом.
N'en parlons plus.
Мы больше не будем об этом говорить.
- On parle pas de ça.
" не будем больше говорить об этом.
- Un point c'est tout!
И больше мы не будем об этом говорить.
Nous n'aurons plus à en reparler.
Давай больше не будем об этом?
Laisse tomber, OK?
Давай больше не будем об этом, хорошо?
On arrête de parler de ça, d'accord?
Давай больше об этом не будем, ладно?
Oublions ça, veux-tu?
Не будем больше говорить об этом.
Ne parlons plus de ça.
-... это было уже давно. Но я хочу чтобы ты мне сказал и мы никогда больше не будем об этом говорить. - Я знаю.
- C'était il y a longtemps.
И мы не будем больше говорить об этом.
D'accord.
Ќе надо, ћэгги, прошу теб €, больше не будем говорить об этом.
Je ne veux plus qu'on en parle.
Давай больше не будем об этом.
Le mieux, c'est qu'on n'en parle plus.
Хорошая мысль. Давай больше не будем вспоминать об этом.
C'est une bonne idée, n'en parlons plus.
Отец, мы больше не будем об этом вспоминать.
D'accord?
Давай больше не будем об этом говорить. Дело закрыто. Хватит этой чуши, ладно?
On clôt l'affaire et vous arrêtez vos conneries.
Давайте больше не будем об этом.
Ne nous attardons plus sur ce sujet.
Просто отдайте эскизы, и больше не будем говорить об этом.
Donnez-moi juste les croquis et nous n'en parlerons plus.
Давай больше не будем об этом.
Mais n'en parlons plus jamais.
Больше не будем об этом.
On ne parle pas de ça. On n'en parle plus, d'accord?
Возвращайся в дом, и мы больше не будем об этом говорить.
Rentrez. Et n'en parlons plus.
Больше не будем об этом.
On ne parlera plus de ça.
Я пошел звонить в гонг к переодеванию, и сегодня мы больше не будем об этом говорить. Довольно.
- Ça suffit.
Давай больше не будем об этом вспоминать.
N'en parlons plus jamais.
Хорошо, мы сейчас больше не будем говорить об этом.
Nous pouvons en parler plus tard.