Не надо так со мной Çeviri Fransızca
85 parallel translation
Послушай, моя сладкая, не надо так со мной.
Mon petit cœur, tu ne peux pas me faire ça.
Не надо так со мной говорить.
Vous ne pouvez pas me parler comme ça.
Прошу, не надо так со мной. Пожалуйста, не надо.
Pitié, ne me fais pas ça.
- Не надо так со мной.
- Ne me fais pas ce coup-là.
Не надо так со мной.
Merde. Ne m'abandonne pas. Je t'en prie.
Чувак, не надо так со мной!
Ne me fais pas ça.
Не надо так со мной, Маркус. Не давай ему спуску.
Me fais pas ce coup-là!
- Не надо так со мной!
- Je vous en prie, ne me faites pas ça!
Не надо так со мной, Юен.
Tu me parles pas comme ça, Yuen!
О, да ладно. Не надо так со мной.
Allez, quand même, ne vous méprenez pas
- Вот пожалуйста, не надо так со мной.
- Je t'en prie, me fais pas ça.
А вот этого не надо, не надо так со мной говорить.
Tu ne peux pas me parler comme ça.
Пожалуйста, не надо так со мной Я ничего не сделал
Vous ne pouvez pas faire ça, je n'ai rien fait.
Нет, не надо так со мной!
Non ne fais pas ça!
Не надо так со мной разговаривать.
Me parle pas comme ça.
Поэтому... поэтому не надо так со мной,
Alors... ça ne sert à rien de me tuer.
Дэннис, не надо так со мной разговаривать.
Dennis, ne me parle pas comme ça.
Слушай, не надо так со мной... Это - желейный торт.
Faut pas me faire ça.
Не надо так со мной говорить!
Ne me parlez pas comme ça.
Не надо так со мной шутить.
Ne vous moquez pas de moi!
Когда что-то не так, надо поговорить со мной, а не напиваться.
O'est moi qu'il faut voir. Pas la bouteille.
Не надо так снисходительно разговаривать со мной, чувак.
♪ aime pas ce ton condescendant.
Не надо со мной так.
Non, me sortez pas ces conneries.
Не надо так со мной разговаривать!
- Parlez pas comme ça!
Пойдем со мной, не надо так бояться...
Viens, n'aie pas peur.
Да мне не интересно, кто он такой. Не надо со мной так поступать.
Qui qu'il soit, t'as pas à me faire repérer!
- Не надо так со мной...
Bonne conférence.
Я говорю не об этой комиссии и ты это знаешь. И не говори со мной, как-будто я как другие люди. Тебе никогда не надо так делать!
Et ne me parlez pas comme si j'étais débile, vous n'avez jamais fait ça.
Так что не надо играть со мной в игру "У кого папа хуже" со мной, крошка.
Ne joue pas au jeu du père le plus distant avec moi, fillette.
- Не надо так со мной обращаться.
- Dis-moi pourquoi...
Я начинаю думать, что ты не хочешь со мной общаться. Если это так, нам действительно надо поговорить.
J'ai l'impression que tu ne veux plus me parler, et si c'est le cas... il faut vraiment qu'on parle!
Вообще-то я здесь живу, так что я никуда не ухожу, но вам больше не надо со мной разговаривать.
Mais vu qu'on est chez moi, je reste. Vous n'aurez qu'à m'ignorer.
И не надо со мной так разговаривать.
Et arrêtez de me parler comme ça.
Не надо со мной так поступать! Я возвращу тебя очень быстро
Me fais pas ça, alors tu vas monter dans la voiture, compris!
Не надо со мной говорить так, будто что-то обо мне знаешь.
Ne me parlez pas comme si vous me connaissiez.
- Не надо со мной так...
- Ne me fais pas ça.
Не надо со мной так поступать, Руй.
Arrête tes conneries.
Вместе со мной должен поехать ученый, инженер, и конечно, черный человек, который пожертвует собой в случае, если что-то пойдет не так, как надо.
J'ai besoin d'un scientifique, d'un ingénieur et d'un noir qu'on puisse sacrifier si quelque chose foire.
Доктор, не надо со мной так разговаривать!
Pourquoi vous me traitez comme ça?
Не надо так со мной.
- Lila...
Ну же, Эми, не надо так с собой или со мной.
Allez, Amy, ne t'inflige pas ça ou à moi.
Только не надо со мной так, как с одним из этих, будто я не знаю, кто ты такой и на что ты способен.
Ne me prenez pas pour l'un d'eux. Je sais qui vous êtes et ce que vous pouvez faire.
А я думаю, ты не была честна со мной, не рассказав о том, что Рикки придет сегодня вечером, так что... мне надо идти.
Et je ne pense pas que tu as été complètement honnête avec moi sur le fait que Ricky venait te parler ce soir, alors... Je dois y aller.
Нет, не надо со мной так говорить.
- Non, ne me parlez pas.
Не надо так поступать со мной, друг.
Vous n'avez pas besoin de me faire ça... je vous en supllie!
Ну же, друг, не надо со мной так.
Me laisse pas comme ça!
Знаешь, не надо со мной так говорить.
T'es pas obligé d'être comme ça.
Я же говорила, со мной не всё так просто. Да, тебя надо завоёвывать, как Форт Нокс.
- Je suis pas une fille facile.
Твой компьютер, твои счета, твои СМС-ки, электронная почта, кредитки, банковские счета... слушай, я знаю о всех твоих косяках со второго класса, так что не надо со мной играть.
Votre ordinateur, vos factures de téléphone, vos relevés bancaires... Je sais tout sur vous depuis le CE1, alors parlez.
Эй, не надо со мной так разговаривать, Питер.
- Ne me parle pas comme ça, Peter.
Нет, я просто буду продолжать говорить и говорить, Но вы не можете говорить, что у вам надо спешить на встречи, бежать... или придумывать любой другой предлог, что собираешься на макияж, так что вам не нужды иметь дело со мной... Кэрри.
Je vais parler encore et encore et t'empêcher de prétexter une réunion ou autre pour éviter de m'affronter.