Недавние Çeviri Fransızca
219 parallel translation
Господа, недавние события... могут быть истолкованы превратно.
Messieurs! Il s'est passé des événements... qui pourraient être mal interprétés.
Недавние события были нацелены на эскалацию неприязни между клингонами и людьми.
Les récents événements visent à amplifier les hostilités entre humains et Klingons.
Недавние снимки с космического зонда "Марс Глобал Сервейор" Интересно, могла ли зародиться жизнь ( июнь 2000 года ) отчётливо показали овраги, явно размытые напором водных масс в мутных водах этой огромной речной системы.
Je me demande si la vie est jamais née... dans les eaux stagnantes de ces grands réseaux fluviaux.
Сеньор, после консультации с нашими партнерами в Люксембурге и учитывая наши недавние доходы, мы можем обсудить расширение наших позиций на рынке Восточной Европы :
"Monsieur, après consultation de nos partenaires, " et vu les résultats encourageants du dernier semestre, " nous pouvons envisager une extension
Недавние тесты показали абсолютно разные результаты. Что же я могу поделать?
Deux examens rapprochés donneront des résultats complètement différents.
Учитывая все недавние проблемы, они проголосовали отложить это мероприятие чтобы сделать свой выбор более мудрым, когда придет время.
Avec tous les problèmes récents, ils ont voté de remettre ça à plus tard... pour pouvoir choisir plus sagement cette fois-ci.
Мы вернемся через минуту, чтобы обсудить политическое кредо Межзвездного Союза, а также недавние призывы к формированию независимых политических партий на Марсе.
Nous allons parler des implications politiques... de cette nouvelle alliance et des récents appels pour la formation... de partis politiques indépendants sur Mars.
Кликни на "недавние поступления". Вот там. Там!
Clique sur les dernières acquisitions du musée.
Я не думаю, что недавние события улучшили его состояние.
Ies derniers événements ne lui ont pas fait du bien.
Я призываю коменданта принять во внимание замеченные недавние изменения... в отношении к борьбе солдата Василия Зайцева.
J'attire l'attention du commandement sur le changement d'attitude au combat du soldat Vassili Zaitsev.
Но недавние сеансы терапии убедили вас в том, что главное - духовная красота,
Mais une récente dose de thérapie vous a convaincue que c'est la beauté intérieure qui est importante.
Будучи на Земле, посол Дреилок упомянула недавние открытия, позволяющие рассчитывать на излишки Наквадрии.
Vous avez parlé de découvertes récentes qui avaient mené à un surplus de naquadria.
недавние исследования показали, что опытные данные для глобализации корпоративных инноваций весьма ограничены.
La recherche récente démontre que la preuve empirique de la mondialisation de l'innovation des entreprises est três limitée.
Особенно учитывая недавние трагические события.
Surtout si on tient compte de votre drame.
Недавние археологические раскопки проливают свет на его личность.
Des découvertes archéologiques récentes nous éclairent sur lui.
Это недавние фотографии?
- C'était cette année?
Какие-нибудь недавние случаи травм головы?
Un traumatisme crânien?
Недавние нападения призвали администрацию принять исключительные меры, что вызвало только ещё большие опасения.
Les attaques récentes ont poussé l'administration à prendre des actions extrêmes qui ont conduites à davantage de peur.
Твои недавние ушные инфекции заставили твое тело выработать ряд клеток, аналогичных тем, которые создали гранулему.
Tes récentes otites ont fait que ton corps a libéré une cascade des mêmes cellules qui ont créé le granulome.
Если ты пропустила недавние события : заявился мой бывший и испортил мою вечеринку!
Tu n'as rien vu ce soir? Mon ex a foutu en l'air ma soirée.
Тайный Совет, несмотря на все недавние злоключения уговаривает меня вступить в еще один брак в надежде на то, что моя будущая невеста сможет произвести на свет законного наследника.
Les membres du Conseil Privé, en dépit de ces derniers incidents, m'ont supplié de prendre femme à nouveau, dans l'espoir que mon épouse enfante d'un héritier légitime.
Учитывая недавние события, братству не подходит поддерживание столь близких отношений между нами и ZBZ.
Vu les évènements récents, la fraternité ne tient pas à entretenir une relation aussi proche avec les ZBZ.
Недавние события заставили меня понять, что я перестал замечать свои грехи.
Récemment, j'ai réalisé que je m'étais rendu coupable
Я не стану сейчас объяснять свои недавние поступки.
Je ne vais pas essayer de justifier mon comportement récent.
Прости мои недавние слова, что ты держишь папу за старого дурака.
Je suis désolé pour ce que j'ai dit, que vous preniez Père pour un idiot.
Учитывая недавние события, миссис Петрелли посчитала разумным хранить свою половину ближе к дому.
Après les événements récents, Mme Petrelli a trouvé sage de garder sa partie plus près de chez elle.
Ну, как показали недавние события, не обо всём.
Ce n'était clairement pas le cas cet après-midi, n'est-ce pas?
А вот эти с коблучками - недавние.
Mais ces talons hauts sont clairement récents.
Особенно, учитывая недавние финансовые перетурбации на Уолл-стрит.
Surtout quand on songe aux difficultés que connaît Wall Street.
Я умаляю вас не забывать о том, что нами все ещё правит Король, несмотря на недавние неприятности в Массачусетсе.
Je vous supplie de vous rappeler que nous restons les sujets du roi, quel que soit les dissensions récentes au Massachusetts.
Они, похоже, недавние.
Ça doit être récent.
Тут совсем недавние следы.
Il y a eu pas mal d'activité récemment par ici.
Ваши недавние поражения поколебали мою веру в вашу способность возглавлять армию дроидов.
Vous récentes défaites contre eux me font douter de votre capacité à mener l'armée droïde.
И, честно говоря, учитывая недавние события, я, скорее всего, отдам это место Стью.
En fait, avec tout ce qui s'est passé, je crois que je vais devoir donner le poste à Stu.
В связи с этим, я сошлюсь на недавние комментарии нашего коллеги из Британии, мистера Саймона Фостера.
Je vous renvoie au récent commentaire de notre collègue au Royaume-Uni, M. Simon Foster, à ce propos.
Поищем недавние царапины или порезы.
Il faut chercher des égratignures, des coupures.
Тем не менее, приказом Короля вы отправитесь со мной на Юг, чтобы объяснить эти недавние события, которые идут вразрез с выраженными им надеждами.
Toutefois, le Roi demande que vous repartiez vers le Sud avec moi pour lui raconter ces derniers évenements qui semblent contraires à ce qu'il espérait.
Я знаю у вас полно забот, и я правда ценю, что вы нашли для меня время, Но едва ли я единственная кого лично затронули недавние события.
Je sais que vous êtes très occupé, et j'apprécie vraiment que vous m'accordiez un peu de temps, mais je ne suis pas la seule à avoir été affectée par les événements.
Уже примерно у вас недавние отношения?
Ça fait... C'est récent?
Мы обнаружили ненормальную активность на вашей кредитке, поэтому вы должны подтвердить или опровергнуть некоторые недавние расходы.
Votre carte de crédit a une activité anormale, pourriez-vous confirmer les dépenses récentes?
Они поклялись, что если она ответственна за недавние кровопролития, это против желания их правительства.
Ils m'ont juré, que si elle est, de quelque façon que ce soit, responsable de ce carnage, c'est contre la volonté de leur gouvernement.
Недавние исследования показали, что люди любят смотреть на вещи, любят почти так же сильно, как ломать эти вещи и пытаться заниматься сексом с вещами.
{ \ pos ( 192,220 ) } Selon une étude, "voir les choses" vient { \ pos ( 192,220 ) } en 3e position après les frapper ou essayer de coucher avec.
Ну и.. Вероятно ты заметил недавние изменения в моем отношении к окружающим?
T'as sûrement remarqué un changement récent dans mon...
- Недавние контакты? Нет, насколько я знаю.
- Aucun contact récent?
Учитывая ваши недавние разногласия с Церковью, я хотел бы сначала спросить вас здесь, в покоях Его Святейшества.
Etant donné vos récents démêlés avec l'Eglise il y a une question que je voudrais vous poser dans le bureau de Sa Sainteté.
Меня утешают, пожалуй, только недавние исследования, связывающие IQ и секс.
J'ai seulement expérimenté de récentes études suggèrent un lien entre le QI et les pulsions sexuelles.
Как я понимаю, Тара хотела обсудить недавние... проступки Бака, но ты пожелал закрыть тему.
Bon, Tara a tenté de discuter du double et de sa récente transgression, mais vous y avez mis votre veto.
В определенном смысле, недавние события заставили меня отдать себе отчет в том, что я и правда хочу, чтобы Даунтон был моим будущим.
Cette affaire m'a fait réaliser que je souhaite que Downton soit mon avenir.
Вот недавние фотографии Эрла.
Voici des photos récentes d'Earl. OK.
Мм, недавние фотки?
Photos récentes?
Опасность нарастает несмотря на недавние победы на внешнем кольце.
Danger!