Недоразумение Çeviri Fransızca
994 parallel translation
Какое ужасное недоразумение!
Mais c'est une grossière erreur!
Я не пойду, пока это недоразумение не прояснится.
Pas avant que ce malentendu soit dissipé!
Можно подумать, что ты их боишься! Это все недоразумение, миссис Денверс. Миссис де Винтер разбила эту статуэтку и и забыла про это сказать.
Tout va bien, Mme de Winter a brisé le Cupidon et a oublié d'en parler.
- Нет, это недоразумение.
- C'est une méprise.
- Это недоразумение!
- C'est une méprise.
Да, было недоразумение и мы расстались с некоторой резкостью.
Nous nous sommes quittés sur un... malentendu.
В этом случае, Брюс, и я предлагаю ради нас, будет лучше исправить как можно скорее это недоразумение.
Vous feriez peut-être bien... de dissiper ce malentendu.
- Я боюсь, это недоразумение. Потому что насколько я помню мы не были представлены.
Nous n'avons jamais été présentés, je crois.
Вы не понимаете. Это недоразумение.
Il y a une erreur.
Мистер Дауд, произошло недоразумение.
M. Dowd, nous sommes à blâmer dans cette situation.
Это просто досадное недоразумение.
C'est vraiment regrettable.
Вероятно, это недоразумение. Но это неважно.
Un malentendu.
- Я знаю, вы правы, это недоразумение.
Oui, je l'espère. Ce doit être un malentendu.
Да нет, мама, это не недоразумение.
Mais non, ce n'est pas un malentendu.
Что за недоразумение, эти семьи с Рейна!
Le mélange de ces vieilles familles rhénanes!
Скорее всего это просто недоразумение.
Il s'agit sans doute d'un petit malentendu.
Недоразумение?
Tu parles.
Вот почему я бы хотела прояснить это недоразумение и все вам объяснить.
Mais cette fois, j'en suis partie comme j'étais venue. Quand j'ai revu cette chambre...
Это недоразумение.
- Hank, on est mal partis.
Это недоразумение.
C'est un malentendu.
Просто это недоразумение.
Seulement, il y a un malentendu.
Точно здесь у нас какое-то недоразумение.
Mes hommes se sont chamaillés.
Должно быть какое-то недоразумение, ошибка.
Un malentendu, une erreur!
Странно. - Должно быть, это какое-то недоразумение.
Sans doute avez-vous mal entendu...
Я не знаю, в чем меня можно обвинить? Это какое-то недоразумение.
Franchement je ne vois pas le moindre délit dont on pourrait m'accuser.
Просто маленькое недоразумение.
Juste un petit malentendu.
- Маленькое недоразумение.
- Un malentendu.
С Еленой произошло недоразумение.
Cette histoire avec Hélène était un malentendu.
Ничего ведь особенного не произошло, просто маленькое недоразумение.
Rien de grave. Voici ma fille.
О, мы вас уже давно простили. Ничего ведь особенного не произошло, просто маленькое недоразумение.
C'etait un malentendu, rien de grave.
Недоразумение.
Une équivoque.
Это было небольшое недоразумение.
- Il y a eu un malentendu.
- Как я сказал, небольшое недоразумение.
Comme je le disais, il y a eu un léger malentendu.
Очевидно, это - недоразумение, а моя работа - все прояснять.
Mon travail, c'est de régler les malentendus.
Приношу извинения за это недоразумение.
Je regrette profondément ce malentendu.
В этой жизни все недоразумение, даже смерть.
Tout est malentendu dans la vie!
Боюсь произошло недоразумение.
Il y a eu un malentendu.
Произошла ошибка, недоразумение.
- Mais il y a eu une erreur. Je...
Прошу прощения за недоразумение.
Je suis désolé du malentendu.
Наверное, произошло какое-то недоразумение, потому что, видите ли, это не...
Il a dû y avoir un malentendu, parce que ce n'est pas le...
Если это какое-то недоразумение, может быт, я могу помочь?
S'il s'agit d'un malentendu, puis-je vous être utile?
Шериф, это какое-то недоразумение.
Bonsoir shérif.. Euh.. La situation est très embarrassante!
Небольшое недоразумение.
Un petit malentendu!
Кажется, недоразумение!
Un malentendu, paraît-il.
Если бы я тоже был честным, то задумался бы над тем, что один из вас рекордсмен по посещению тюрем. Но я понимаю, что это просто недоразумение.
Si je n'étais pas un homme de bonne volonté, je pourrais penser que certains d'entre nous mentent au sujet des séjours en prisons des autres.
Тут какое-то недоразумение.
Tu sais, je crois que...
Недоразумение?
Innocent?
Итак, мадам Моран, какое недоразумение?
Je vous laisse.
Вы, кажется, способный человек, и я уверен, что это недоразумение не ваша вина. Спасибо.
Très bien.
Это недоразумение.
C'est un malentendu!
Недоразумение!
Rien de tragique.