Незаметно Çeviri Fransızca
742 parallel translation
Я мог бы уйти через окно незаметно, но рискнул показаться.
J'aurais pu retourner par le balcon... au risque d'être découvert.
— Пятьдесят лет проходят незаметно.
J'ai eu du mal, moi aussi. Cinquante ans passent vite.
По возможности незаметно, нет?
- De la discrétion, oui?
Вы исчезли незаметно. Не попрощавшись.
Vous êtes parties sans dire au revoir.
Незаметно следуй за моим сыном.
- Suivez-le discrètement.
Давай уйдем незаметно.
On va glisser dehors.
Не пытайся пробраться незаметно.
Bon, Carroll. N'essayez pas de vous faufiler.
Мне понравилось, как ты незаметно подкралась.
J'adore que tu me surprennes.
Многие из них незаметно проникли сюда на кораблях.
Ils faisaient sortir plein de navires.
Если ваш дядя тот человек, мы незаметно вывезем его из города.
Nous éloignerons votre oncle de la ville.
Она выросла незаметно.
Elle a grandi sans qu'on s'en aperçoive.
Мотоцикл оставил в сугробе. Что-то незаметно!
- J'ai laissé ma moto dans la neige.
Я надеялся, что это незаметно.
J'espérais que ça ne se verrait pas.
Незаметно зайди в оружейную комнату
Retrouve-moi là-haut.
- Эта штука действует незаметно.
- Vous verrez, c'est traître.
Если преодолеть незаметно хоть полпути, у нас есть шанс.
Si on arrive à mi-chemin, on a une chance.
Незаметно.
Quel Antoine?
Синьор главнокомандующий, я должен незаметно проникнуть в харчевню.
Signore Commandeur en chef, je dois entrer dans l'auberge incognito.
Следи за ними незаметно, как я тебя учил, и всё у тебя получится, понимаешь Да.
La marchandise volée, tu la trouveras pas en haut du sac. Doucement, discrètement...
Слева есть каньон. Можно телепортировать вас туда незаметно.
Il y a un canyon sur la gauche.
Уйди незаметно, а то они поедут за нами.
Sinon ils te suivront.
Капитан, думаю, теперь будет разумно незаметно уйти.
Capitaine, partir d'ici sera un vrai bonheur.
Ты способен незаметно убить на пляже?
Tu serais capable de me tuer sur la plage sans être découvert?
Способен ли полицейский незаметно убить кого-нибудь на пляже?
Un flic peut tuer quelqu'un sur la plage sans être découvert?
Оно незаметно начинает запись, когда поднимают трубку, и выключает запись, когда трубку повесили. - Что?
Indétectable, ça lance l'enregistrement quand on décroche le téléphone, et ça l'arrête quand on raccroche.
А ты погляди на него незаметно с ледяной горы.
Tu peux le voir discrètement du haut d'un l'iceberg.
Как и многие другие организмы... как-то сумевшие выжить там наверху, вы были обследованы и изучены. Незаметно, конечно.
Parmi les nombreux autres organismes... qui se sont adaptés à la vie du monde de là haut, tu as été étudié, observé discrètement, bien sûr.
А что, незаметно?
Ca n'en a pas l'air?
Ее надо незаметно изъять.
II faut l'en retirer imperceptiblement.
Не успела я вздохнуть с облегчением после спонтанного возвращения Сибил из младенческого состояния, как незаметно мы оказались в начале рождественского сезона.
À peine après que j'ai été soulagée par la réapparition de Sybil, sortie de sa personnalité de bébé, nous voilà plongées dans l'horrible saison des fêtes. Sybil semble assez stressée par Noël.
- Как можно незаметно проникнуть внутрь?
- Comment pouvons-nous entrer sans être vu?
Но нужно действовать незаметно, полиция следит неусыпно.
On devra être astucieux, la police nous surveille...
Медленно, незаметно, зародилась жизнь.
Graduellement, furtivement, la vie vient de naître.
Я смылась незаметно!
Et hop, ni vu ni connu, je me tire!
Ёто ворота в гиперпространство. ¬ озможно, это не пройдет дл € теб € незаметно.
C'est simplement une porte ouvrant sur une vaste étendue d'hyperespace. Ça peut vous perturber.
Понимаю, запрет запретами, но так незаметно...
- Je sais. Mais on s'en fout.
Но Ваше Величество только в случае слабой возможности временной революции было бы гораздо разумней для Вас незаметно исчезнуть из Парижа?
Mais dans l'infime éventualité d'une révolution momentanée, ne croyez-vous pas qu'on devrait vous faire quitter Paris discrètement? Peut-être bien.
Кажется, я незаметно попала в ловушку я все-таки вспоминаю прошлое тебя с твоими плохими шутками это ты виноват.
Je pense qu'elle est tombée dans un piège sans s'en rendre compte. Je me rappelle le passé et les mauvaises blagues que tu avais l'habitude de faire.
Она к тебе подкрадывается незаметно.
Il s'approche furtivement de vous.
Слева есть каньон. Можем незаметно высадить вас там.
Vous arriverez dans un canyon sur la gauche pour ne pas être vus.
Незаметно пролить в посудину, спрятанную под прилавком.
La soucoupe récolteuse...
И сделать это незаметно.
La discrétion était son problème majeur.
Мы будем сидеть на галёрке, а в конце незаметно улизнём оттуда.
On s'assiéra au fond, et on s'éclipsera à la fin.
Дни проходят незаметно и впустую, если за день вы не выпили кружку пива.
Duff, la bière qui fait passer le temps!
От этой штуки пьянеешь незаметно...
Il est traître.
Этот туман поможет нам незаметно пробраться... Это не туман...
Ce brouillard nous camouflera.
Мне показалось, сэр, что с моей стороны было бы разумно позвонить в дверь... и попросить о встрече с мисс Мэплтон. И пока горничная ходила предупредить директрису,.. я незаметно провел мисс Клементину в здание школы.
Lt s'est produite à moi, monsieur, que le plus judicieux cours de l'action était pour moi de sonner à la porte et demande une interview avec Miss Mapleton, et alors que la jeune fille avait disparu, pour introduire Mlle Clémentine inaperçu.
Это было почти незаметно, но я почувствовал.
lmperceptiblement, mais je l'ai senti.
Но это ударит по ним незаметно.
Mais ça va leur faire perdre conscience.
Чтоб тихо, незаметно просочиться к своей цели.
Pour aller à l'objectif sans bruit, ni vu ni connu.
Как утро, незаметно приближаясь, Мрак ночи постепенно растопляет,
Le charme se dissout vite.