Нелегко Çeviri Fransızca
2,975 parallel translation
Было нелегко, но я добыла вам десять минут.
Ça n'a pas été facile, mais je vous ai eu dix minutes.
С ней будет всё хорошо. Джоан нелегко сейчас.
Ça va aller, elle est solide.
Представляю, как нелегко тебе было это сказать.
J'imagine que cela a dû être dur pour toi de l'avouer.
Это будет нелегко, но я верю, что у нас все получится.
Cela pourrait être un chemin difficile, mais je suis arrivé à croire que nous y arriverons.
Это будет нелегко.
Cela ne sera pas facile.
* Я знаю, как нелегко тебе в эти трудные времена... *
'Cause l've seen the dark side, too
Это должно быть нелегко, планировать свадьбу когда знаешь, что твой отец не будет там вести тебя про проходу.
Ce doit être difficile de planifier un mariage en sachant que votre père n'y sera pas pour vous amener jusqu'à l'hôtel.
Для меня тоже нелегко встречаться с женатым мужчиной.
Ce n'est pas facile non plus pour moi de fréquenter un homme marié.
Нелегко сохранить отношения после того как выставляешь свою жену виновной в убийстве.
Difficile quand on a fait accuser sa femme de meurtre.
Это тоже нелегко.
Ça non plus, c'est pas facile.
Это нелегко сказать, но я не хочу общаться с тобой еще раз.
Je ne sais pas trop comment te dire ça, mais je ne veux pas que tu me recontactes.
О, это было нелегко. Потребовались десятилетия.
Oh, ça n'a pas été facile. ça a prit des dizaines d'années.
Слушайте. В последние дни нам нелегко пришлось, понимаете?
Les journées ont été très longues, vous savez?
С этим нелегко справиться.
Ce n'est pas une chose qu'on oublie.
Когда ты перестал быть пастором, это было нелегко переварить, но я справилась, потому что доверяю твоим суждениям.
Écoute, quand tu as décidé d'arrêter d'être pasteur, ça faisait beaucoup à assimiler, mais j'ai fait avec, parce que je crois réellement que tu as un bon jugement.
Не знаю, заметил ли ты... в последнее время мне пришлось нелегко.
Tu as peut-être remarqué. Ma vie n'est pas facile en ce moment.
Что ж, дорога будет нелегкой.
Le terrain est délicat.
Как и тебя, но со мной нелегко справится. - Это моя драка.
On ne se débarrasse pas de moi facilement.
Но это будет нелегко.
Mais c'est compliqué.
Я знала, что границу между стажёром и писателем очень нелегко будет пересечь.
Je savais que la limite entre stagiaire et écrivain allait être très dur à passer.
Очень нелегко.
Vraiment dur.
Мне нелегко это сказать, но...
Ce n'est pas la chose la plus facile à dire pour moi, mais...
Ей нелегко это осознать.
Tout ça a été dur pour elle.
Наверное, любому было бы нелегко услышать, но...
C'est sûrement trop dur à entendre pour n'importe qui, mais...
Знаю, сейчас это для тебя нелегко.
Je sais que ça doit être difficile pour toi. Je suis désolé, je ne te le dirai plus.
Здесь нелегко достать книги на английском.
Ce n'est pas facile de trouver des livres en anglais par ici.
Брик изо всех сил старался не расстраиваться из-за того, что его девиз проиграл, но это было сделать нелегко.
Brick faisait de son mieux pour mettre la déception du concours de slogan derrière lui, mais ça allait être difficile.
Нелегко было.
C'était pas si simple.
Но это было нелегко и для меня тоже, на тот момент.
Mais ce n'était pas simple pour moi non plus, à ce moment-là.
Нелегко было тебя найти, Сато.
Tu n'as pas été un homme facile à trouver, Sato.
Я знаю, что тебе пришлось нелегко, и я просто хотел убедиться, что ты в порядке.
Je sais que c'était difficile pour toi, je voulais savoir si tu allais bien.
Нам всем нелегко в ее отсутствие, Тони.
Son absence est dure pour tout le monde, Tony.
Будет нелегко.
Ça va pas être facile.
- Я с вами. Это будет нелегко.
Ce trek ne sera pas facile.
Это будет нелегко.
Ce ne sera pas facile.
И нелегко.
Ce n'était pas facile.
Правда, остановить их было нелегко
Ouais. Mais, j'ai du griller tous les feux.
Ага, и во второй раз было нелегко.
Tu as fait l'amour avec elle? Ouais, la deuxième fois n'était pas facile.
Это правда, что было нелегко за тобой приглядывать.
Écoute, ça n'a pas été facile de t'élever.
Понимаю, вам нелегко, но вам нужно осознать, что Дэниел - уже не тот ребёнок.
Je sais que ce n'est pas facile pour vous, mais vous devez garder à l'esprit que Daniel n'est plus le même enfant.
Что ж это нелегко, когда ты начинаешь заботиться.
C'est jamais facile quand tu commences à aimer.
Но я должен вам признаться, остальным членам совета пришлось нелегко.
Mais je vais être honnête avec vous. C'était vraiment dur pour le reste du conseil étudiant. Pourquoi vous dites ça?
Жить с ложью всегда нелегко, Кайл.
Bien, Kyle vivre avec un mensonge n'est jamais une bonne chose, mkay?
О, боже. Знаешь, когда я отошел от дел и поставил тебя во главе компании, я знал, что тебе будет нелегко.
Des gamins voulaient attiser la guerre des consoles. je m'attendais à des défis.
Влиятельным людям нелегко ужиться.
Etre un couple de pouvoir n'est pas facile.
Нелегко отдавать корону, парни.
C'est pas facile de renoncer au trône, les gars.
- Думаю, это будет нелегко, но...
- Ça risque d'être compliqué, mais...
Отлично, просто отлично воспользоваться своим нелегко достигнутым правом, свободой слова.
Bien, ça fait du bien, exercez-vous à parler franchement.
Понимаете, это нелегко для Кэтрин.
C'est un sujet délicat pour Catherine.
Я понимаю, насколько тебе нелегко.
Je sais à quel point ça doit être difficile.
Ну, будет нелегко ей сказать.
Sommes-nous obligé?