Непонимание Çeviri Fransızca
46 parallel translation
"Может, между нами возникло какое-то ужасное непонимание?"
"Un terrible malentendu s'est-il immiscé entre nous?"
То, что у нас здесь произошло это взаимное непонимание.
Le mal vient du manque de communication.
Я просто пытаюсь вас вывести в высший свет... но в ответ вижу лишь непонимание... чтож "c'est la vie."
Je vous fréquentais gentiment pour vous tirer vers le haut, mais je ne récolte que des vannes. Alors, adieu!
Лишь непонимание людей, не способных предугадать будущее ".
"Il y avait juste la confusion d'un peuple incapable de prédire l'avenir."
Это было непонимание.
C'était un malentendu.
Вы правы. И если вы будете разговаривать друг с другом честно,.. ... я думаю, вы рассеете это непонимание.
Je pense que tu as raison, et si tu persistes dans ce dialogue ouvert, je pense que tu auras un long cheminement à effectuer avant de résoudre cette mésentente.
- А вашим упрямство и непонимание людей.
- Le votre d'obstinément mal comprendre les choses.
Похоже, тут просто непонимание.
Il ne s'agit que d'un malatendu.
Мы занимались этим на протяжении 4 дней, и, мне кажется, так и не обсудили фундаментальные непонимание в Африке основных фактов о СПИДе.
Nous sommes là depuis 4 jours et nous n'avons pas abordé le sujet... Le plus fondamental : les malentendus en Afrique... concernant les facteurs de propagation du SIDA
Ты знаешь, говорят, разные поколения... Ну там, непонимание... Но в нашем случае...
On dit que l'intimité engendre... le mépris, mais...
Это просто непонимание, не более того.
C'était juste un malentendu.
Мы разрешим наше непонимание с помощью оружия
"Nous réglerons ce différend sur le terrain..."
И в результате было полное непонимание.
Et le résultat a été un malentendu complet.
Окей, и полное непонимание... здесь.
Okay, totalement confuses... ici.
Десятка - неописуемый восторг, а единица - полное непонимание?
Dix, c'est en cas de bonheur parfait et un, d'échec total? Ou...
Слушай, Бо, произошло небольшое непонимание.
Ecoutez, Bo, il y a eu un malentendu.
Это было непонимание с нашей стороны.
C'était un malentendu.
Непонимание - это когда я прошу холодный чай, а мне приносят лимонад.
Un malentendu, c'est quand tu m'apportes une limonade au lieu d'un thé glacé.
Ну что же, просто небольшое непонимание как я посмотрю, и...
Bien, c'est juste un petit malentendu, je pense. Donc...
Непонимание, измену, проблемы с родителями... но мы справились.
Tu sais, avec les malentendus, l'infidélité, les problèmes avec mes parents... - Ouais, mais ça va beaucoup mieux.
Тем не менее, я счаслив наблюдать непонимание людей.
Cependant. J'apprécie l'amalgame du public.
Это непонимание века.
C'est la description la plus courte du siècle.
Он сказал, что лучший способ устранить непонимание напрямую обратиться к общественности.
Le meilleur moyen d'éliminer tout malentendu est de parler directement aux gens.
Каждый раз, когда мы слышим очередную историю о богатом удачливом парне трахающем фигово тучу девок, и мы все при этом изображаем полное непонимание. Но это не так.
Dès qu'un scandale éclate à propos d'un mec célèbre qui couche avec un tas de filles, on fait comme si on comprenait pas.
- У нас возникло непонимание...
- Nous avons rencontré quelques
Налицо какое-то массовое непонимание того, что на самом деле происходит в игре.
Il y a une incapacité endémique dans ce sport à comprendre comment il fonctionne.
Очевидно, произошло непонимание.
Je dois être en train de rêver.
И если какое-то непонимание помешает мне выиграть президентскую кампанию, тогда я использую одно из желаний, подаренных лепреконом, чтобы я победила на выборах.
Et si une controverse vient troubler ma campagne j'utiliserai un voeu de Leprechaun pour gagner.
Могу себе представить вашу боль и непонимание. Но, знайте одно...
J'imagine votre douleur et votre désarroi mais comprenez ceci :
Так, искажения, непонимание и чистая ложь избежать.
et réfuterait ainsi les malentendus et les mensonges.
Наша собственная несчастная любовь, непонимание наших родителей
"Nos amours compliqués, l'incompréhension de nos parents."
Мы гномы, просто чтобы убрать непонимание.
Bon, tout d'abord, pas de doute, nous sommes des nains.
И чтобы извиниться за моё непонимание его веры, я послал ему бутылку вина и кусок окорока.
Pourtant, pour m'excuser d'avoir mal interprété sa foi, je lui ai envoyé une bouteille de vin et un jarret de porc.
Преподавать философию - значит понимать, что мы не понимаем ничего и неспособны понять наше непонимание.
Enseigner la philosophie - des moyens de comprendre nous ne comprenons rien et sont incapables de comprendre notre confusion.
Ты имеешь в виду быть отосланным в психушку, или непонимание происшедшего? Которое из двух?
Tu veux dire, être embarqué à l'asile, ou ne pas savoir ce qui s'était passé?
Я хочу извиниться... за непонимание, которое могло между нами возникнуть.
M'excuser... pour tout désaccord que nous aurions pu avoir.
Непонимание и обман моя ниша в рынке.
L'illusion et la supercherie sont mes spécialités.
Я вижу, тут произошел какой-то сбой, какое-то взаимное непонимание и предлагаю вам самим разобраться, ведь мы - одна большая семья.
Très bien, ça à l'air d'être une sorte de communication epineuse ici, et je suggere, vous comprenez tous les deux, parce que nous sommes une grande, joyeuse famille. Non, non, non, non, non
Нет, возникло небольшое непонимание.
Non, on s'est juste mal comprises.
Вдумаемся... Джордж страдал неизвестной болезнью без объяснений несколько лет, и не было докторов, что не выразили бы полное непонимание причин этой болезни?
En considérant... que George souffre de cette mystérieuse maladie depuis plusieurs années sans explication, et que les docteurs sont dans une totale confusion quant à sa cause?
Это выглядит как... Непонимание.
Qu'est ce que c'est que la "Crique de Caitlyn"?
О, да, я собирался открыть вам ваше непонимание глубокого изучения.
Ah, oui, J'allais vous révéler votre incompréhension de l'apprentissage profond.
И непонимание этого обрекло Джессику Дэнфорт на провал.
C'est ce qui a condamné la tentative de Jessica Danforth.
Непонимание с землевладельцем.
Une mésentente avec le gardien du cimetière.
- ( рави ) Или трагическое непонимание фразы "Раскройте свой разум".
Ou un tragique malentendu concernant le "Ouvrez vos esprits."
я считаю, что будет обидно, если непонимание, которое возникло из-за любви, негативно повлияет на цветущую дружбу, которая нужна нам обеим.
Si un malentendu qui est né de l'amour A un effet négatif sur une amitié florissante Cela pourrait être génial pour toutes les deux.