Несём Çeviri Fransızca
206 parallel translation
Несём это в гостиную.
Peux-tu emmener ça au salon?
- Его очень просто опознать. - Это твое дело. - Мы несём большую...
C'est votre rayon, on a une grande responsabilité envers notre clientèle!
Так, пошуметь немного, чтобы если что... показать инспекции, что службу несём исправно.
Petite comment? Oh, pas trop sérieuse. Quelques taquineries, pour qu'ils voient que nous avons obéi.
День за днём мы несём яйца, и когда мы больше не можем нестись, нас убивают.
Nous devons pondre jour et nuit, et quand on ne pond plus, ils nous tuent.
Несём потери, не имея лазарета.
Et sans antenne de secours.
Багаж мистера Эрнеста, сэр. Мы несём его в голубую комнату.
Les bagages de M. Constant, nous les montons dans la chambre bleue.
- Мы несём за это ответственность.
- Nous en sommes responsables.
Всё что мы знаем, это то, что они появились совершенно неожиданно и мы несём огромные потери.
Tout ce qu'on sait, c'est qu'ils attaquent par surprise et qu'on aura de lourdes pertes.
Через горизонтали и вертикали мы несём веру. Их тела должны стать золой, а они сами станут воздухом, до тех пор, пока всё не повторится.
" Souviens-toi que tu es poussière, et que tu redeviendras poussière.
Несём высоконравственную херь? Поздравляю, док.
Félicitations, docteur, pour vos belles conneries.
Я знаю, солнце ещё не в встало, а мы уже несём свою службу.
- Il est 7 h du matin, T.J. Ouais. Le soleil ne tape pas encore, et on bosse déjà dur.
Мы берём её на складе и несём куда надо.
Faut le prendre au dépôt et l'apporter où on en a besoin.
- Несем его туда, ребята.
- Par ici, les gars.
Мы несем ее
Nous la prenons.
Солдаты и мирные жители! Мы несем вам свободу!
Soldats et citoyens, nous vous apportons la liberté.
Мы несем вам жизнь!
Nous vous apportons la vie.
Мы несем вам хлеб!
Nous vous apportons du pain!
Чего ожидаем? Мы несем убытки.
En attendant, nous perdons de l'argent.
Уже 25 веков мы несем на себе бремя чужих цивилизаций, все они пришли со стороны, ни одна не родилась здесь.
Depuis 25 siècles, nous portons le poids de civilisations hétéroclites toutes venues du dehors, pas une qui ait germé ici
При том риске, который мы несем?
- Avec tous les risques que cela comporte!
Крест с Иисусом... пред собой несем... - Да?
- Oui?
Хан Чаргомыш, несем урон. Нас бьют кругом со всех сторон!
Je cours chercher l'eau vive, je cours chercher l'eau morte!
... мы несем бремя страданий по вине кучки политиков.
... supporte le poids des souffrances au service d'une élite.
- Да, голову оторвет, а мы несем.
Plus fort, toi! Voilà, comme ça!
Мы несем вам молоко!
On a du lait!
Я имею ввиду, что мы несем ответственность друг перед другом.
Nous sommes responsables les uns des autres.
Вахту несем по очереди.
Nous feront une tournante au centre de commandement.
И согласны мы с таким образом жизни или нет, люди они или нет - это неважно, Первый. Ответственность несем мы.
Que l'on approuve ou pas ce mode de vie, humains ou pas, nous sommes responsables.
Но Вы уже обследовали нас. Мы не несем чего-либо вредоносного.
Mais, vous nous avez déjà examinés et n'avez rien trouvé de nocif.
Я сожалею, но, как написано в объявлении, мы не несем ответственности за потерянные вещи.
Je suis désolé, mais comme le dit l'écriteau, nous ne sommes pas responsables de la perte d'effets personnels.
Мы несем большую ответственность, и это даёт большие полномочия для большей оперативности.
Cette grande responsabilité exige une plus grande liberté... - par souci d'efficacité, bien sûr.
Мы их командиры. Мы отвечаем за их безопасность. Мы несем за них ответственность.
Nous sommes leur commandant, ils sont sous notre responsabilité, un concept qui vous échappe peut-être.
Мы не несем за это ответственности.
Nous ne sommes pas responsables.
Нам говорили, что наши способности это наш дар и наше проклятье и мы несем ответственность за этот дар.
On nous a dit que nos dons étaient notre cadeau et notre malédiction... responsables.
- Несем вам новости...
- Nous apportons les nouvelles...
Мы влезаем в ситуацию, за которую не несем ответственности.
Nous nous mêlons d'une histoire qui ne nous regarde pas.
Ты не наша пленница, Дарла. Однако, мы несем за тебя моральную ответственность.
Vous avez dû oublier vos 1 ères semaines passées avec nous.
Это время для очищающего шторма, чтобы приходить. Мы несем ответственность за душ в этом островке.
Nous sommes responsables des âmes de l'île.
Но с теми потерями, которые мы несем сейчас, к сожалению, пришли другие времена.
Mais avec nos pertes actuelles... hélas, c'est un jour nouveau.
Значит, в чем-то, мы несем ответственность.
En un sens, ça nous rend responsables.
Почему мы несем гражданскую одежду?
Pourquoi on a ses vêtements civils?
Я хочу сказать, что и мы несем некоторую долю ответственности. Как и Эндрю.
Je dis simplement que nous devons assumer une part de responsabilité ici.
Мы несем раненых!
Arrivée de blessés.
О боже, мы же только аппаратуру несем. Чего нервничать?
On apporte juste le matos, ne stresse pas.
мы не опасны мы несем спасение и миру придется иметь с нами дело.
Nous ne sommes pas la menace, nous sommes le remède. Le monde va devoir faire avec nous.
мы несем спасение и миру придется иметь с нами дело.
Le monde va devoir faire avec nous.
мы не опасны мы несем спасение и миру придется иметь с нами дело.
Nous ne sommes pas une menace. Nous sommes le remède. Le monde va devoir faire avec nous..
Все мы несем свой крест.
"Todos tenemos una cruz que cargar."
- Мы не несем угрозы.
Je reviens tout de suite.
Но все мы несем наши кресты..
Mais on a tous notre croix à porter.
И тяжко о нем говорить Но бремя стыда, что все мы несем, давит гораздо сильней.
Qu'il était pénible De prononcer les mots malheureux