Нет ничего страшного в том Çeviri Fransızca
30 parallel translation
Нет ничего страшного в том, что он увидел на картине обнажённую женщину.
Ça n'a rien de terrible, voir une femme à poil, en peinture.
И нет ничего страшного в том, чтобы быть неистово-самовлюбленным человеком.
Et rien ne l'empêche d'être maniaco-égocentrique.
Так что, по-моему нет ничего страшного в том, чтобы быть сюрпризом для вас. Да?
Alors je peux bien vous surprendre un peu vous aussi, non?
Нет ничего страшного в том, чтобы делать это хоть иногда.
Ça n'est pas grave, de temps en temps.
И нет ничего страшного в том чтобы попросить о помощи.
Et il n'y a pas de mal de demander de l'aide.
Джо, нет ничего страшного в том то они не женятся.
Joey, ça ne va pas forcément être un désastre parce qu'ils ne se marient pas.
Нет ничего страшного в том, что ты не можешь петь.
C'est pas grave de ne pas savoir chanter.
Надеюсь, нет ничего страшного в том, что я раскрыла этот факт.
J'espère que cela ne vous dérange pas.
Нет ничего страшного в том, чтобы быть холостым.
On a le droit de pas être marié.
Твой папочка, сказал мне, что нет ничего страшного в том, если ты уйдешь с конкурса играть в Роллер Дерби.
Ton pére va venir et dire que c'est ok d'aller jouer au roller derby.
Нет ничего страшного в том, чтобы готовиться к плохому, даже если этого не ждёшь.
Se préparer aux coups durs, ce n'est pas s'y attendre.
Знаешь, нет ничего страшного в том, чтобы проявлять беспокойство.
Vous pouvez montrer votre inquiétude.
Я думаю, нет ничего страшного в том, чтобы встретиться с ним.
Je suppose que le rencontrer ne fera pas de mal.
Нет ничего страшного в том, что я пользуюсь этим своим преимуществом.
Pourquoi ne pas l'utiliser à mon avantage?
Если нет ничего страшного в том, что вы делаете, не нужно делать все тайком.
et ce n'est pas mal ce que vous faites? nous n'avons pas besoin de se faufillé.
Нет ничего страшного в том, чтобы испугаться.
C'est normal d'avoir peur.
Нет ничего страшного в том, чобы признать, что внутри ты сходишь с ума.
Tu peux admettre que tu as peur au fond de toi.
Мне кажется, нет ничего страшного в том, чтобы жить без цветочных простыней.
Ne pas avoir de draps à fleurs, c'est pas si grave.
Нет ничего страшного в том, чтобы быть чувствительной
Oh, non. Il n'y a pas de honte à être vulnérable.
Ой, да брось ты. нет ничего страшного в том, чтобы быть любопытной.
Allez, il n'y a pas de honte à être curieuse.
- Нет ничего страшного в том, что тебе нужно больше времени для полного выздоровления.
Il n'y a pas de honte à prendre le temps de bien récupérer.
Нет ничего страшного в том, чтобы строить жизнь дальше.
Ça ne permet pas de construire une vie.
Ну, нет ничего страшного в том, чтобы взять тех, кто думает что это плохая идея.
Mais ce serait pas malin de prendre ceux qui pensent que c'est une mauvaise idée.
Нет ничего страшного в том, что это не твоё.
Ce n'est pas grave si ce n'est pas ton truc.
Нет ничего страшного в том, чтобы скинуть с себя груз ответственности на пять минут.
Cela ne vous fera pas de mal de reposer vos pieds 5 minutes.
Но в том, что я возвращаюсь на работу нет ничего страшного.
Quand on y pense, ce n'est rien, que je retourne travailler.
- Возможно, нет ничего страшного в таком решении... В том что, за тобой ухаживают.
C'est bien de choisir la facilité, d'être courtisée.
Надеюсь, в том, что я заглянул, нет ничего страшного.
J'espère que ça ne dérange pas que je me sois arrêté ici.
В том, чтобы время от времени передёрнуть нескольким парням, нет ничего страшного, если этого хватает на оплату ипотеки за квартиру с верандой, выходящей на сквер, правда?
Enfin, une branlette de temps en temps ce n'est rien si ça peut payer l'emprunt de mon appart avec terrasse qui donne sur un parc.
В том, чем мы занимались, нет ничего страшного.
Il n'y a rien de mal à ce que nous faisons.