English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Неуважение

Неуважение Çeviri Fransızca

478 parallel translation
А моего отца прошу простить меня за проявленное неуважение.
Et à mon père pour... Mon récent manque de respect, mes plus sincères excuses.
Это его вы удалили из зала за неуважение к суду.
C'est le chien que vous avez fait expulser de la salle.
Это неуважение к суду.
C'est un outrage à la Cour!
О, простите, я никому не позволю проявлять неуважение к себе.
- Pardon. Je ne permets pas le manque de respect.
Проявлять неуважение?
- Il vous a manqué de respect?
Капитан, не поймите вчерашнее как неуважение или что-то вроде этого.
Commandant, je ne voulais pas vous manquer de respect hier soir.
Возможно, он виновен в крушении "Антареса". А это означало бы абсолютное неуважение к человеческой жизни.
Il est probablement responsable de la destruction de l'Antares, ce qui indiquerait un manque de respect pour la vie.
Капитан, не хочу проявить неуважение, но вы должны понимать, что не можете рассказать экипажу всю правду.
Capitaine, si je puis me permettre. Vous ne pouvez pas faire ça.
- Неуважение...
Outrage!
- Нет... Неуважение к суду.
Outrage à la Cour.
Выкажете неуважение моей семье или местным жителям -... я вас убью.
Si vous manquez de respect á ma famille ou á mon peuple, je vous tuerai.
Неуважение к тебе - вот чего я не прощу.
Ils sont si insolents envers vous. Je trouve ça impardonnable.
Вы сами того не понимаете, но вы нарушаете закон. Это - неуважение к мертвым.
l'embêtant, c'est que vous n'en avez peut-être pas conscience mais vous êtes en train d'effeindre la loi vous manquez de respect à des morts.
- Ну что за неуважение, мужики... Кто бросает свои грязные кальсоны в мусорное ведро на кухне, а?
Qui est le "gentilhomme" qui jette ses calcifs sales... dans la poubelle de ma cuisine?
- Простите, я совсем не хотел проявить неуважение.
Désolé, Je ne voulais pas manquer de respect.
Твоя жажда мести, твое неуважение и ненависть человечества зашла слишком далеко.
Ma fidélité aux Diarra a été entière. Aujourd'hui, c'en est fini.
Я не допускаю в суде агрессию, беспорядки и неуважение.
Je ne tolérerai aucun débordement, aucune perturbation ou interruption.
Так называемые романы Терренса Манна пропагандируют распутность, безбожность смешение рас и неуважение к старшим офицерам армии Соединенных Штатов.
Les prétendus romans de Terence Mann vantent la promiscuité, l'athéïsme, le métissage des races, et l'irrespect envers les officiers de l'armée américaine
- Это неуважение к суду.
- Vous frôlez l'outrage à magistrat.
Отказавшись, ты проявишь неуважение Двору.
Si vous refusez, vous vous opposez à la cour.
Он сидел год за неуважение к суду и у него была замечательный метод обработки чеснока.
Il avait le coup de main pour l'ail.
Вы проявили неуважение к суду.
C'est un outrage à magistrat.
- Я задерживаю Вас за неуважение к суду.
Outrage à magistrat.
Вы испытываете мое терпение... и проявляете неуважение к процессу.
Vous épuisez ma patience et vous moquez de cette séance.
Они не хотели выказывать неуважение.
Ce n'est pas par manque de respect.
Кто будет подавать голос, будет осужден за неуважение к суду.
Quiconque manifeste bruyamment sera accusé de manquer de respect à la Cour.
Скажи, чем я заслужил твое неуважение?
Qu'ai-je fait pour mériter autant d'insultes de ta part?
Джайлс Кори Вы арестованы за неуважение к суду.
Giles Corey, je vous arrête pour outrage.
Все. Это неуважение к суду!
Vous refusez d'obéir à la Cour!
Я исключаю показания Шонесси из протокола, как не относящиеся к делу и налагаю на Вас штраф в 10,000 долларов за неуважение к суду.
J'annule le témoignage de Shaughnessy. ll n'est pas pertinent. Vous êtes coupable d'outrage au tribunal et devrez payer 1 0 000 $.
Если вы будете продолжать в том же духе Я оштрафую вас за неуважение к суду.
Continuez votre numéro et je vous poursuis pour outrage à la Cour. Est-ce compris?
Об этом и речи быть не может. Так вы проявите неуважение к Духам.
Ce serait un manque de respect.
Я не хотел проявлять неуважение. Конечно, нет.
- Je ne voulais pas être irrespectueux.
Прекратите это, или я призову вас обоих к ответственности за неуважение к суду.
Ou je vous accuse d'outrage à la cour.
Обезьян! Вы имеете в виду неуважение к племени Моро?
Singes, quelle est cette insolence que vous portez envers le clan Moro?
Я не хотел выразить неуважение.
- Je ne voulais pas être irrespectueux.
Не сочтите за неуважение сэр, но он мне не нужен.
Désolé, mais il va me gêner.
Мисс Макбил, вы проявили неуважение к суду.
Mlle McBeal, vous avez offensé la Cour.
- Послушай, как насчет того, что я буду оспаривать неуважение к суду?
Laisse-moi défendre Ally.
Я не хотел проявить неуважение.
Je ne voulais pas être irrespectueux.
Поли, прошу тебя, не сочти это за неуважение.
Ne le prends pas comme une insulte.
Как председатель, я считаю, что это неуважение ко мне и ко всем присутствующим, приехавшим сюда издалека.
En tant qu'hôte, je considère cela une offense envers moi... et ces hommes qui sont venus de loin.
Мистер Голливуд! И вновь Кауфман показывает полное неуважение.
Mister Hollywood montre qu'il ne respecte rien
Когда ты так делаешь, ты проявляешь неуважение к людям.
En faisant ça, tu méprises plein de gens.
Это неуважение.
c'est un manque de respect.
При чем здесь неуважение?
Pas du tout.
Если бы вы проявили ко мне неуважение, как бы я догадался?
Si vous me traitiez outrageusement, qu'en saurais-je?
Мистер Кейдж, еще один такой фокус, и вы будете задержаны за неуважение к суду!
Recommencez et je vous colle un outrage!
Это неуважение к Конгрессу.
C'est un outrage au congrès.
- Неуважение к решению суда!
Cinq putain d'années!
Вы напрашиваетесь быть задержанным за неуважение?
Je vous colle un outrage à la Cour?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]