English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Неуверенность

Неуверенность Çeviri Fransızca

138 parallel translation
Нервозность, чувственность, неуверенность. Ая не понимала, не могла понять, почему этот юноша, писавший замечательные стихи, больше ни на что не годился.
II était tendre, incertain, et je ne comprenais pas pourquoi un garçon qui écrivait de tels poèmes semblait incapable de rien faire d'autre.
Сперва, неуверенность и слабость. А затем ужас и страх того, что у вас за спиной, будет леденить вам кровь.
L'incertitude fera place à la crainte... de la "chose", derrière vous!
Г-н Шабати, ваша неуверенность - результат душевных проблем, корни которых в тяжелом детстве.
Le manque de confiance en vous-même provient de complications psychologiques qui remontent à votre enfance.
Не случалось ли тебе чувствовать неуверенность в себе?
Vous arrive-t-il de douter de vous?
Неуверенность.
Vous avez peur.
Неуверенность в ответах была очень хорошей подсказкой, капитан.
L'instant d'incertitude a été très bref.
Спрячь свою неуверенность.
Ne leur montre pas que tu as peur.
Дождь, ожидание. - Неуверенность в твоём приезде...
L'incertitude de ton arrivée...
Прошу прощения за мою неуверенность, м-р Гуч.
Je suis désolé d'être aussi vague, Mr. Gooch.
Кое-кто приватно выразил свою неуверенность в дальнейшем сотрудничестве с доктором Хельмером.
On se plaint de difficultés à travailler... avec le docteur Helmer.
Любая неуверенность может стоить ей короны.
Hésiter l'éliminerait.
Вся наша неуверенность испарилась. Мы в облаках... Мы широко открыты...
Toutes nos inquiétudes se sont évaporées.
- Где неуверенность?
- Où est l'insécurité?
Это символизирует неуверенность и чувство тревоги.
C'est signe d'un certain flottement, d'un sentiment d'insécurité.
Причина, по которой я согласилась на ужин с ним, это моя неуверенность в нас с тобой.
J'ai dîné avec ce type par sentiment d'insécurité.
Неуверенность.
Insécurité.
Каждый беженец получает пособие в размере 200 марок. Безработица, неуверенность в завтрашнем дне заставили многих граждан ФРГ, испытавших на себе гнет капитализма, переселиться в нашу страну и принять участие в строительстве социализма.
Le chômage, le manque de perspectives et le succès sans cesse croissant des républicains néonazis poussent en effet, depuis quelques mois, les citoyens de R.F.A. à tourner le dos au capitalisme et à venir tenter leur chance au pays des travailleurs et des paysans.
Не только техническая сложность, неуверенность и страх, но из-за высоты еще и сердце работает как сумасшедшее.
C'est difficile, instable, effrayant... On a le cœur qui bat très vite à cause de l'altitude.
Моя неуверенность в себе и...
Qu'as-tu entendu?
... а это объяснит его сильную неуверенность.
Ca expliquera sa terrible insécurité.
Такие парни, как Чанг-Хёк, насколько я понимаю... заставляют женщин нервничать и чувствовать неуверенность.
Les mecs comme Chang-Hyuk, comment dire ça... Ils rendent les filles nerveuses et mal à l'aise, mais excitée en même temps.
из которой скорбь льется. в которой неуверенность вьется.
Il y a un trou dans ton coeur, d'o  la tristesse sort, il y a un trou dans ton coeur, o  l'ambivalence s'installe...
Во всем и всегда! Неуверенность в себе. Ты меня в этом все время упрекаешь
C'est bien ce que tu me reproches, le manque de confiance en moi?
Люди среднего класса, мечтающие о своём собственном доме чувствуют неуверенность.
La classe moyenne aspirant à la propriété est dans une situation critique.
Препарат был сделан что бы подавлять химические вещества в мозге, отвечающие за неуверенность в себе
Les cachets sont censés supprimer les molécules du doute.
Она приводит за собой друзей - сомнения и неуверенность.
Elle amène ses amis : doute et insécurité.
Просто пятничная неуверенность.
Angoisses du vendredi.
Мы вечно будем преодолевать эту неуверенность?
Ouais, c'est dur de dépasser ces angoisses, pas vrai?
Твоя неуверенность - самое лучшее средство сдерживания.
Tes incertitudes sont la meilleure force de dissuasion.
Ты пытаешься заставить меня признаться в любви к тебе, потому что чувствуешь неуверенность в половых отношениях, чтобы просто самому признаться в этом.
Tu essaies de me faire admettre que je t'aime parce que tu es trop poule mouillée pour simplement l'accepter.
Неуверенность - гибель.
Hésiter, c'est échouer.
- рождается неуверенность.
- L'incertitude commence.
И я явно не единственный человек, которого мучает неуверенность в себе, и чьё эго нуждается в постоянных одобрениях других людей!
Et à l'évidence, je ne suis pas le seul à être tourmenté par le doute et dont l'ego a constamment besoin d'approbation.
А ваши вопросы и неуверенность только всё портят.
Avec toutes vos questions et vos incertitudes, vous me rendez les choses encore plus difficiles.
Есть только один способ преодолеть эту неуверенность.
Il n'y a qu'un moyen de vaincre cette incertitude.
Я же сейчас вижу лишь неуверенность.
Mais là, tout ce que je vois, ce sont de petits doutes ambulants.
Неуверенность...
Doute de soi...
И если честно, твоя неуверенность из-за Кларка начинает немного напрягать.
Et pour être parfaitement honnête, cette insécurité constante à propos de Clark comme à m'énerver.
Неуверенность творца? У меня так же бывает.
Tu crois pas que c'est juste un sentiment d'insécurité?
В зависимости от цели, выдавить признания, вселить в заключённого неуверенность, сбить его с толку или наказать.
Pour créer de la confusion, démoraliser, et punir.
А вот это - увиливание и неуверенность в собственных силах - это не американский дух.
Juste à l'instant, ce manque d'assurance, ce n'est pas l'esprit américain.
Значит, ты почувствовала, что я осудила тебя, и чтобы отомстить, ты пытаешься вселить в меня неуверенность в моем браке.
Tu t'es sentie jugée par moi, donc tu te venges en me faisant douter de mon mari.
Мужчины прячут свою растущую неуверенность...
Les hommes déguisent leur insécurité grandissante...
То есть хотите разменять... уверенность в том, что вы выживете на неуверенность в том, что выживет она.
Vous échangeriez la certitude de votre survie contre l'incertitude de sa survie.
- Неуверенность художника.
- L'incertitude de l'artiste!
Ты знаешь, что я мог видеть неуверенность.
Tu sais, j'ai vu le doute.
Заметна какая-то неуверенность в этом "да".
Ce genre de "oui" m'a obligé un jour à sauter par la fenêtre.
И неуверенность?
- Elle craint que tu en aies.
Слушай, Лиза, если ты чувствуешь неуверенность...
Je le connais.
Моя неуверенность или оправдана, или нет.
C'est auprès de toi qu'il veut finir ses jours.
Если ты сомневаешься, то в этом есть маленькая неуверенность.
- Si tu en doutes, c'est qu'il y a une incertitude.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]