Неудивительно Çeviri Fransızca
1,116 parallel translation
Неудивительно, что вы выглядите скучающим.
C'est pour ça que vous vous ennuyez à mourir.
Неудивительно, что Кварк считает вас гением.
Pas étonnant que Quark vous dit génial.
Неудивительно, что Смитерс назначил меня главным по пчелам.
Je comprends que Smither m'ait nommé gardien chef de la guêpe.
И это неудивительно.
Ce n'est pas difficile.
Неудивительно, что никто не мог до меня дозвонится!
Pas étonnant non un a été me demande!
Неудивительно, что я не могла найти.
Pas étonnant que j'arrivais pas à les trouver.
Неудивительно, что у Моны странности с головой.
Pas étonnant qu'elle perde la boule.
Неудивительно, что ты не знала.
Vous ne pouviez pas savoir.
И неудивительно. Когда это произошло, Меридиан был в нематериальном состоянии.
Meridian n'était pas matérialisée quand c'est arrivé.
Вкуса просто нет. Все равно, что жевать бумагу. Неудивительно, что вы так сочли.
Mais je comprends que vous l'ayez cru pourri.
Неудивительно, раз за тобой замужем.
Il faut ça, pour rester mariée avec toi!
Неудивительно, что мы её не заметили.
Je comprends pourquoi on ne la voyait pas.
Неудивительно, ведь это правда.
Mais c'est bien la vérité du Bon Dieu.
Это неудивительно, если человек путешествует летом.
ce qui n'est pas étonnant lorsque l'on voyage pendant l'été.
Что неудивительно, если учесть, что мы находимся на юго-восточном склоне Эвереста примерно на высоте 22 000 футов, я полагаю.
Guère surprenant, vu que nous sommes sur le versant sud-est du mont Everest à environ 6700 mètres d'altitude.
Неудивительно, что все считают что, у вас нет шансов выиграть Кэррингтон.
Pas étonnant que l'on dise que vous ne gagnerez jamais.
Неудивительно, что ромуланцы так и не захватили галактику.
Les Romuliens ne risquent pas de conquérir la galaxie.
Неудивительно, что вы считаете себя преданным.
- Je comprends votre sentiment.
Учитывая, что меня зовут счастливчик, неудивительно что мне повезло.
Moi, j'appellerais ça... de la veine.
При всех запретах, связанных с сексом, неудивительно, что у нас есть проблемы.
Avec tous les tabous sexuels, qu'on ne s'étonne pas des problèmes, de notre colère ou violence.
Неудивительно, что процветает зло и насилие.
Posez-vous une question :
Разве это неудивительно?
N'est-ce pas stupéfiant?
Микки Маус, неудивительно что никто в мире не воспринимает нас всерьёз.
Pas étonnant que personne dans le monde prenne notre pays au sérieux.
Неудивительно, что ты в тюрьму попал.
Pas étonnant qu'on t'ait coffré.
Да,.. ... неудивительно, что он не смог пройти ни один тест.
Pas étonnant qu'll se soit planté à chaque fois.
Это не то! Это не то! Это неудивительно что они думают что ты мне изменяешь!
Normal qu'ils pensent que tu me trompes, regarde-moi!
- Неудивительно, что ты умерла.
- Pas étonnant que tu sois morte.
О, неудивительно, что постоянно идут дожди.
C'est pour ça qu'il pleut autant.
Неудивительно, что ты проводишь здесь так много времени.
Pas étonnant que tu fasses tant d'heures.
Неудивительно.
ça, ça m'étonne pas ça, question pas se mouiller t'es très fort
Да и мужское воспитание... неудивительно, что ты сложена для тяжёлой работы.
Élevée par un homme, vous êtes bâtie pour les travaux pénibles.
Неудивительно, с такими-то новостями.
Bien sûr, une telle nouvelle...
Неудивительно.
Ça ne m'étonne pas.
Неудивительно, что на вкус полное говно.
Pas étonnant que cette merde ait un goût pareil.
Неудивительно, что в этом городе полно чудовищ.
Pas étonnant qu'il y ait des monstres ici.
Неудивительно, что ты облысел.
Pas étonnant que vous ayez perdu vos cheveux.
Неудивительно, что вы настолько боитесь чужестранцев.
Pas étonnant que vous ayez peur des étrangers.
Неудивительно, что ты так небрежно к ним относишься.
Pas étonnant que vous déclariez ne pas vous en préoccuper.
Неудивительно, что они создали Восточный блок, как буферную зону. Нечестно, но так устроен мир.
Pas étonnant qu'il y ait eu le bloc de l'est, comme zone tampon.
Неудивительно, что призраки злятся.
Normal qu'ils soient encore furax.
Неудивительно, что Вы в таком состоянии.
C'est pas etonnant que vous soyez dans cet etat.
Сначала вы прямо у них под носом плюёте на их полномочия, затем это. Неудивительно, что они недовольны.
Mais si on intervient dans leur juridiction, ils se mettent en rogne, bien sûr.
Такое случилось в Салеме, что неудивительно.
Y compris à Salem, on comprend pourquoi.
Неудивительно, что у меня было так много работы.
Pas étonnant que j'aie eu autant de boulot.
Прю, неудивительно, что ты ничего не знаешь.
Tu te demandes pourquoi elle ne te dit rien.
- Неудивительно.
- tu m'étonnes!
Тогда неудивительно, что он вернулся к тебе.
Pas étonnant qu'il soit revenu vers toi.
Неудивительно, что я умираю.
Pas étonnant que je meure!
Неудивительно, что ты больна.
Faut pas s'étonner si t'es malade.
По правде, это неудивительно.
Ce n'est pas surprenant.
Неудивительно, что я так устал.
- Pas étonnant que je sois fatigué.